LC·Dict

one's ship comes in

숙어C1
/wʌnz ʃɪp kʌmz ɪn/

큰돈을 벌거나 오랫동안 바라던 성공의 기회가 찾아오다

phrase

  1. 1

    큰돈이 들어오다, 행운이 찾아오다오랫동안 기대하거나 필요로 하던 큰돈, 행운, 성공의 기회가 마침내 찾아오다C1

    to finally receive money, good fortune, or success that one has been waiting or hoping for

    • When my ship comes in, I'm going to buy a house by the sea.

      언젠가 큰돈이 들어오면 바닷가에 집을 살 거야.

    • After years of struggling as an actor, his ship finally came in when he got the lead role in a major film.

      배우로서 수년간 고생한 끝에, 그는 대작 영화의 주연을 맡으며 마침내 성공의 기회를 잡았다.

뉘앙스 · 쓰임

hit the jackpot은 복권이나 도박처럼 갑작스러운 대박의 느낌이 강하고, strike it rich는 큰돈을 벌어 부자가 된다는 점을 직접적으로 말합니다. one's ship comes in은 좀 더 관용적이고 희망 섞인 표현으로, 오래 기다리던 돈이나 성공의 기회가 마침내 온다는 뉘앙스가 있습니다.

one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 일상 대화와 글에서 모두 가능하지만 약간 옛스럽거나 문학적인 느낌이 날 수 있습니다. 실제 선박에 대해 말할 때는 관용적 의미와 혼동되지 않도록 문맥을 분명히 해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

strike it rich
큰돈을 벌어 부자가 된다는 의미가 더 직접적이며, 갑작스러운 재정적 성공을 강조합니다.
hit the jackpot
복권이나 도박의 대박처럼 매우 큰 행운이 갑자기 찾아온다는 느낌이 강합니다.
come into money
상속 등으로 돈이 생기다는 의미가 강하며, 성공 일반보다는 금전적 획득에 초점이 있습니다.

반의어

fall on hard times
경제적·생활적으로 어려운 상황에 빠진다는 반대 의미입니다.
be down on one's luck
운이 없고 형편이 좋지 않은 상태를 나타내며, 일시적인 불운의 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]무역선이 해외에서 값비싼 화물이나 수익을 싣고 항구로 돌아오면 투자자나 상인에게 큰 이익이 생기던 시대의 표현에서 유래한 것으로 여겨집니다. 따라서 ‘내 배가 들어온다’는 말이 ‘내 몫의 재산이나 행운이 마침내 도착한다’는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 내가 투자한 배가 보물을 싣고 항구로 들어오는 장면을 떠올리면, ‘큰 행운이나 돈이 드디어 온다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

one's ship comes in 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전