LC·Dict

open one's mouth

숙어B1
US/ˈoʊpən wʌnz maʊθ/UK/ˈəʊpən wʌnz maʊθ/

입을 열다, 말을 하기 시작하다

phrase

  1. 1

    침묵하거나 말하지 않고 있다가 말을 하기 시작하다B1

    to begin to speak, especially after being silent or before having a chance to speak

    • Before I could open my mouth, she had already answered the question.

      내가 입을 열기도 전에 그녀가 이미 그 질문에 대답했다.

    • He opened his mouth to explain, but no words came out.

      그는 설명하려고 입을 열었지만 아무 말도 나오지 않았다.

  2. 2

    말을 꺼내거나, 특히 말하지 말아야 할 것을 말하다B2

    to say something, especially something that may be inappropriate, unwanted, or meant to be kept secret

    • Don't open your mouth about the surprise party.

      깜짝 파티에 대해서는 절대 입도 열지 마.

    • Every time he opens his mouth, he says something rude.

      그는 입만 열면 무례한 말을 한다.

뉘앙스 · 쓰임

speak는 일반적으로 ‘말하다’라는 중립적 동사이고, say는 특정 말을 ‘말하다’에 가깝습니다. open one’s mouth는 말하기 전의 침묵 상태가 강조되며, ‘입을 열다’처럼 발언을 시작하는 순간에 초점이 있습니다. open up은 감정이나 비밀을 털어놓는다는 뉘앙스가 더 강합니다.

one’s는 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 치과나 의학 상황에서는 문자 그대로 ‘입을 벌리다’라는 뜻일 수 있으므로 문맥으로 관용적 의미인지 구분해야 합니다. “Every time he opens his mouth”처럼 쓰이면 ‘그가 말할 때마다’라는 뜻이며, 뒤에 비판적인 내용이 이어지는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

speak
가장 일반적인 ‘말하다’로, 침묵을 깨고 말하기 시작한다는 느낌은 약합니다.
say something
특정 내용을 말한다는 의미가 강하며, ‘입을 열다’의 상황적 뉘앙스는 덜합니다.
pipe up
갑자기 끼어들어 말하다라는 비격식적이고 다소 생동감 있는 표현입니다.
let slip
비밀이나 정보를 실수로 말해 버린다는 의미가 더 강합니다.
blurt out
생각 없이 갑자기 말해 버린다는 뉘앙스가 있습니다.
say a word
주로 부정형에서 ‘한마디도 하지 않다’라는 의미로 쓰입니다.

반의어

keep quiet
말하지 않고 조용히 있다는 뜻입니다.
remain silent
침묵을 유지한다는 더 격식적이고 중립적인 표현입니다.
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참는다는 뜻의 관용 표현입니다.
keep one's mouth shut
입을 다물고 말하지 말라는 다소 강하고 직설적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]말을 하려면 물리적으로 입을 열어야 한다는 사실에서 자연스럽게 생긴 투명한 표현입니다. 영어에서도 한국어의 ‘입을 열다’와 매우 비슷하게, 침묵을 깨고 발언을 시작한다는 의미로 확장되어 쓰입니다.

💡 말을 하기 직전 실제로 입이 열리는 장면을 떠올리면 됩니다. 한국어 ‘입을 열다’와 거의 같은 이미지라서 함께 기억하기 쉽습니다.