or words to that effect
숙어C1정확한 말은 아니지만 대략 그런 뜻으로
phrase
- 1
그런 취지의 말, 대략 그런 말 — 앞서 전한 말이 정확한 원문은 아니지만 그와 같은 의미였음을 나타내는 표현C1
used to say that the words just reported may not be exact, but they express the same general meaning
She said she was too busy to help, or words to that effect.
그녀는 너무 바빠서 도와줄 수 없다고, 대략 그런 취지로 말했다.
The manager told us the project had to be finished by Friday, or words to that effect.
매니저는 그 프로젝트가 금요일까지 끝나야 한다고, 대충 그런 식으로 우리에게 말했다.
He apologized and said he had made a mistake, or words to that effect.
그는 사과하면서 자신이 실수했다고, 그런 취지의 말을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“or something like that”보다 조금 더 정확하고 말의 의미에 초점을 둡니다. “to that effect”는 더 간결하고 약간 격식 있게 들리며, “word for word”나 “verbatim”은 반대로 ‘글자 그대로 정확히’라는 뜻입니다.
정확한 인용문처럼 보이게 따옴표 안에 넣어 쓰기보다는, 인용이나 요약 뒤에 덧붙여 사용합니다. 법률 문서, 논문, 공식 기록처럼 실제 발언의 정확한 문구가 중요한 경우에는 이 표현을 쓰면 부정확하거나 모호하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- or something like that
- 더 구어적이고 느슨한 표현으로, 말의 정확성뿐 아니라 내용 전체가 불확실할 때도 씁니다.
- to that effect
- 더 짧고 약간 더 격식 있는 표현으로, 같은 의미나 취지라는 점을 강조합니다.
- in so many words
- 보통 부정문에서 ‘그렇게 직접 말하지는 않았지만’이라는 뜻으로 많이 쓰여 뉘앙스가 다릅니다.
반의어
- word for word
- 말을 하나하나 정확히 그대로 옮긴다는 뜻입니다.
- verbatim
- 공식적이거나 문어적인 느낌이 강하며, 원문을 정확히 그대로 인용한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 ‘effect’는 현대의 ‘효과’뿐 아니라 ‘의미, 취지, 요지’라는 오래된 용법에서 나온 것입니다. 따라서 ‘words to that effect’는 문자 그대로 ‘그런 취지의 말’이라는 뜻에서 발전한 표현입니다.
💡 ‘effect’를 ‘효과’가 아니라 ‘취지’로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘그 취지에 맞는 말들’ → ‘정확한 말은 아니지만 그런 뜻’입니다.