word for word
숙어B2한 글자도 바꾸지 않고 똑같이, 글자 그대로
phrase
- 1
한 마디 한 마디, 축어적으로 — 말이나 글을 원래와 정확히 같은 단어로, 하나도 바꾸지 않고B2
using exactly the same words as were originally spoken or written, without changing anything
She repeated the instructions word for word.
그녀는 지시 사항을 토씨 하나 안 틀리고 그대로 반복했다.
A word-for-word translation can sound strange in another language.
직역은 다른 언어에서 어색하게 들릴 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘literally’는 ‘문자 그대로’라는 뜻이 더 넓고 과장 표현에도 쓰일 수 있지만, ‘word for word’는 실제 문장이나 발화를 원문과 똑같은 단어로 옮긴다는 점을 강조합니다. ‘verbatim’은 더 격식 있거나 법률·회의록·학술 맥락에서 자주 쓰이며, ‘word for word’는 일상 대화에서도 자연스럽습니다.
부사구로 쓸 때는 보통 하이픈 없이 ‘repeat it word for word’처럼 씁니다. 명사 앞에서 형용사로 쓰면 ‘a word-for-word translation’처럼 하이픈을 붙이는 것이 일반적입니다. 번역에 대해 사용할 때는 ‘자연스러운 번역’이 아니라 ‘직역’이라는 부정적 뉘앙스를 줄 수 있으므로 문맥에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- verbatim
- 더 격식 있고 회의록, 법률, 공식 기록처럼 정확한 인용을 강조할 때 자주 씁니다.
- literally
- ‘문자 그대로’라는 넓은 의미이며, 반드시 같은 단어를 하나하나 반복한다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
- exactly
- 의미가 더 일반적이며, 말이나 글의 단어가 완전히 같다는 구체적 의미는 약합니다.
반의어
- in your own words
- 원문을 그대로 반복하지 않고 자기 표현으로 바꾸어 말한다는 뜻입니다.
- paraphrase
- 같은 의미를 다른 말로 풀어 쓰거나 바꾸어 말한다는 뜻입니다.
- freely
- 번역·해석에서 원문에 얽매이지 않고 자연스럽게 옮긴다는 뜻으로 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘word’가 반복되어 ‘단어마다, 단어 하나하나 대응하여’라는 의미를 만든 영어식 고정 표현입니다. 오래전부터 글이나 말을 정확히 베끼거나 인용한다는 뜻으로 쓰여 왔으며, 라틴어계 표현 ‘verbatim’과 의미가 가깝습니다.
💡 ‘word + for + word’를 ‘단어 하나에 단어 하나씩 대응’한다고 떠올리면 ‘원문 그대로, 토씨 하나 안 틀리고’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.