out at elbow
숙어C1literary옷차림이 초라하거나 가난해 보이는
phrase
- 1
옷이 해지고 초라해 보이거나, 가난하고 궁색해 보이는 상태C1
shabby in appearance, especially because one’s clothes are worn, suggesting poverty or neglect
After a year without steady work, he was beginning to look out at the elbows.
일 년 동안 안정된 일이 없자 그는 점점 초라하고 가난해 보이기 시작했다.
The old scholar was out at the elbows, but his manners were still elegant.
그 늙은 학자는 옷차림은 초라했지만, 태도는 여전히 품위 있었다.
유의어shabby, down-at-heel, threadbare
반의어well-dressed, prosperous, smart
뉘앙스 · 쓰임
‘shabby’는 일반적으로 낡고 초라하다는 중립적 표현이고, ‘down-at-heel’은 사람이나 장소가 예전보다 몰락해 초라해졌다는 느낌이 강합니다. ‘out at elbow(s)’는 특히 낡은 옷차림과 가난의 이미지가 두드러지며, 문학적이고 구식의 느낌이 있습니다.
현대 회화에서는 드물게 쓰이므로, 일상적으로는 ‘shabby’, ‘poorly dressed’, ‘worn-out’, ‘down-at-heel’ 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다. 실제 사용에서는 단수형 ‘out at elbow’보다 ‘out at the elbows’ 또는 ‘out at elbows’가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shabby
- 가장 일반적인 표현으로, 옷이나 물건이 낡고 초라하다는 뜻이며 가난의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- down-at-heel
- 사람이나 장소가 예전보다 몰락해 초라해졌다는 느낌이 더 강합니다.
- threadbare
- 직물이나 옷이 너무 낡아 실이 드러난 상태를 더 직접적으로 나타냅니다.
반의어
- well-dressed
- 옷을 깔끔하고 세련되게 입었다는 뜻으로, 사람의 복장에 초점이 있습니다.
- prosperous
- 경제적으로 풍족하고 성공한 모습이라는 뜻으로, 외양보다 형편 전반을 나타냅니다.
- smart
- 영국 영어에서 옷차림이 단정하고 세련되다는 뜻으로 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]옷의 소매 팔꿈치 부분이 가장 쉽게 닳아 구멍이 나는 데서 나온 표현입니다. 팔꿈치가 해진 옷은 새 옷을 살 형편이 안 되는 가난함이나 궁색함의 상징으로 여겨졌고, 여기서 ‘초라한, 가난해 보이는’이라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 팔꿈치(elbow)가 밖으로 보일 정도로 소매가 해진 모습을 떠올리면 ‘옷이 낡고 초라한, 가난해 보이는’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.