LC·Dict

Out at the heels

숙어C2
US/ˌaʊt ət ðə ˈhiːlz/

신발 뒤축이 닳아 해진, 또는 행색이 초라한

phrase

  1. 1

    신발 뒤축이 심하게 닳거나 해져 있는; 더 넓게는 옷차림이나 행색이 초라하고 가난해 보이는C2

    with the heels of one’s shoes badly worn; by extension, shabby, poorly dressed, or visibly poor

    • He arrived at the interview out at the heels, but he spoke with remarkable confidence.

      그는 신발 뒤축이 다 해진 초라한 차림으로 면접장에 도착했지만, 놀라울 만큼 자신 있게 말했다.

    • The children were out at the heels after months on the road.

      몇 달 동안 길 위에서 지낸 아이들은 행색이 몹시 초라했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘shabby’는 전반적으로 낡고 초라하다는 일반적인 말이고, ‘out at the heels’는 특히 신발 뒤축이 해진 모습에서 비롯되어 가난하거나 행색이 초라하다는 인상을 더 구체적으로 줍니다. ‘down-at-heel’은 의미가 매우 비슷하지만 영국 영어에서 더 흔하고, 사람뿐 아니라 장소나 사업체가 쇠락했다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.

현대 구어에서는 비교적 드문 표현이므로, 자연스러운 일상 대화에서는 ‘worn-out shoes’, ‘shabby’, ‘poorly dressed’ 등을 쓰는 편이 더 무난합니다. 사람을 묘사할 때는 가난을 조롱하는 듯 들릴 수 있으므로 맥락과 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

shabby
가장 일반적인 표현으로, 옷·물건·장소가 낡고 초라하다는 뜻이며 가난의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
down-at-heel
의미가 매우 비슷하지만 특히 영국 영어에서 흔하며, 사람뿐 아니라 동네·호텔·회사 등이 쇠락했다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
threadbare
옷감이 닳아 얇아졌다는 물리적 의미가 강하고, 비유적으로는 생각이나 변명이 진부하다는 뜻도 있습니다.

반의어

well-dressed
옷차림이 단정하고 세련되었다는 뜻으로, ‘out at the heels’의 초라한 행색과 반대됩니다.
well-heeled
부유하다는 뜻의 관용 표현으로, 문자 그대로의 신발 상태보다는 경제적 여유를 강조합니다.
smart
영국 영어에서 옷차림이 깔끔하고 말쑥하다는 뜻으로 자주 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]신발의 뒤축이 닳아 발뒤꿈치가 드러나는 모습에서 나온 표현입니다. 낡은 신발은 전통적으로 가난이나 궁핍을 보여 주는 눈에 띄는 표시였기 때문에, 사람의 전체적인 초라한 행색을 가리키는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 ‘heel’은 ‘발뒤꿈치/신발 뒤축’입니다. 뒤축이 닳아 ‘out’, 즉 밖으로 드러난 모습을 떠올리면 ‘초라하고 가난해 보이는’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.