Out at the heels
숙어C2신발 뒤축이 닳아 해진, 또는 행색이 초라한
phrase
- 1
신발 뒤축이 심하게 닳거나 해져 있는; 더 넓게는 옷차림이나 행색이 초라하고 가난해 보이는C2
with the heels of one’s shoes badly worn; by extension, shabby, poorly dressed, or visibly poor
He arrived at the interview out at the heels, but he spoke with remarkable confidence.
그는 신발 뒤축이 다 해진 초라한 차림으로 면접장에 도착했지만, 놀라울 만큼 자신 있게 말했다.
The children were out at the heels after months on the road.
몇 달 동안 길 위에서 지낸 아이들은 행색이 몹시 초라했다.
유의어shabby, down-at-heel, threadbare
반의어well-dressed, well-heeled, smart
뉘앙스 · 쓰임
‘shabby’는 전반적으로 낡고 초라하다는 일반적인 말이고, ‘out at the heels’는 특히 신발 뒤축이 해진 모습에서 비롯되어 가난하거나 행색이 초라하다는 인상을 더 구체적으로 줍니다. ‘down-at-heel’은 의미가 매우 비슷하지만 영국 영어에서 더 흔하고, 사람뿐 아니라 장소나 사업체가 쇠락했다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
현대 구어에서는 비교적 드문 표현이므로, 자연스러운 일상 대화에서는 ‘worn-out shoes’, ‘shabby’, ‘poorly dressed’ 등을 쓰는 편이 더 무난합니다. 사람을 묘사할 때는 가난을 조롱하는 듯 들릴 수 있으므로 맥락과 어조에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shabby
- 가장 일반적인 표현으로, 옷·물건·장소가 낡고 초라하다는 뜻이며 가난의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- down-at-heel
- 의미가 매우 비슷하지만 특히 영국 영어에서 흔하며, 사람뿐 아니라 동네·호텔·회사 등이 쇠락했다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
- threadbare
- 옷감이 닳아 얇아졌다는 물리적 의미가 강하고, 비유적으로는 생각이나 변명이 진부하다는 뜻도 있습니다.
반의어
- well-dressed
- 옷차림이 단정하고 세련되었다는 뜻으로, ‘out at the heels’의 초라한 행색과 반대됩니다.
- well-heeled
- 부유하다는 뜻의 관용 표현으로, 문자 그대로의 신발 상태보다는 경제적 여유를 강조합니다.
- smart
- 영국 영어에서 옷차림이 깔끔하고 말쑥하다는 뜻으로 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]신발의 뒤축이 닳아 발뒤꿈치가 드러나는 모습에서 나온 표현입니다. 낡은 신발은 전통적으로 가난이나 궁핍을 보여 주는 눈에 띄는 표시였기 때문에, 사람의 전체적인 초라한 행색을 가리키는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 ‘heel’은 ‘발뒤꿈치/신발 뒤축’입니다. 뒤축이 닳아 ‘out’, 즉 밖으로 드러난 모습을 떠올리면 ‘초라하고 가난해 보이는’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.