Out with it!
숙어B2informal말을 숨기지 말고 어서 말하라는 표현
phrase
- 1
말해 봐, 털어놔 — 상대가 망설이거나 숨기고 있는 말을 빨리 하라고 재촉하는 말B2
used to tell someone to say immediately what they are hesitating to say or keeping secret
You look worried. Come on, out with it—what happened?
너 걱정 있어 보여. 자, 어서 말해—무슨 일이야?
I know you have something to tell me, so out with it.
나한테 할 말 있는 거 알아, 그러니까 털어놔.
뉘앙스 · 쓰임
‘Tell me’보다 훨씬 더 재촉하고 직설적인 느낌입니다. ‘Spit it out’과 비슷하지만, ‘spit it out’은 더 거칠거나 짜증 섞인 뉘앙스가 강할 수 있습니다. ‘Come clean’은 숨긴 잘못이나 진실을 인정하라는 의미가 더 강합니다.
상대에게 압박을 줄 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서 농담처럼 쓸 수 있지만, 목소리 톤에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 감탄부호와 함께 독립된 문장으로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spit it out
- 더 거칠고 짜증이나 조급함이 강하게 느껴질 수 있음
- tell me
- 가장 일반적이고 중립적이며 재촉하는 느낌이 약함
- come clean
- 숨긴 잘못이나 진실을 인정하라는 의미가 더 강함
반의어
- keep it to yourself
- 말하지 말고 혼자 알고 있으라는 뜻
- hold your tongue
- 말을 삼가거나 입을 다물라는 비교적 강한 표현
어원 · 암기 팁
[English]‘out’은 안에 있던 것을 밖으로 내보내는 의미이고, 여기서는 마음속에 숨긴 말이나 정보를 밖으로 꺼내라는 비유적 의미로 쓰입니다. 오래된 영어식 명령 표현으로, ‘Out with the truth!’처럼 목적어를 바꾸어 쓰던 구조에서 굳어진 표현입니다.
💡 숨겨 둔 말을 입 밖으로 ‘out’ 꺼내라는 장면을 떠올리면 쉽습니다. ‘it’은 상대가 말하지 않고 있는 그 내용이라고 기억하세요.