LC·Dict

Over one's skis

숙어C1informal
/ˈoʊvər wʌnz skiːz//ˈəʊvə wʌnz skiːz/

자기 능력이나 상황보다 앞서 나가 무리하는

phrase

  1. 1

    분수에 넘치다, 무리하다자신의 능력, 지식, 권한, 준비 상태보다 지나치게 앞서서 행동하거나 말하다C1

    to act, speak, or make commitments beyond what one’s ability, knowledge, authority, or preparation can support

    • The startup got over its skis by promising a nationwide launch before the product was ready.

      그 스타트업은 제품이 준비되기도 전에 전국 출시를 약속하면서 너무 앞서 나갔다.

    • I may be getting over my skis here, but I think we can finish the project two weeks early.

      내가 너무 앞서가는 것일 수도 있지만, 우리는 그 프로젝트를 2주 일찍 끝낼 수 있을 것 같다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bite off more than one can chew’가 감당하기 어려울 만큼 일을 많이 떠맡는다는 뜻에 가깝다면, ‘over one’s skis’는 상황 판단·권한·근거보다 너무 앞서 나가 위험해졌다는 뉘앙스가 강합니다. ‘jump the gun’은 너무 일찍 시작한다는 시간적 성급함에 초점이 있고, ‘over one’s skis’는 균형을 잃을 만큼 무리하거나 앞서 나간다는 느낌이 더 큽니다.

보통 ‘get/be over one’s skis’ 형태로 쓰며, one’s 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣습니다. 격식 있는 학술문이나 매우 공식적인 문서보다는 회의, 기사, 정치 논평, 비즈니스 대화에서 자연스럽습니다. 사람에게 직접 말하면 ‘네가 무리하고 있다’는 비판으로 들릴 수 있으므로 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bite off more than one can chew
감당하기 어려울 정도로 많은 일이나 책임을 떠맡는다는 뜻으로, ‘앞서 나감’보다는 ‘부담 과다’에 초점이 있다.
get ahead of oneself
아직 확실하지 않은 일을 너무 빨리 기대하거나 계획한다는 뜻으로, 더 일상적이고 부드러운 표현이다.
overreach
자기 권한이나 능력을 넘어서려 한다는 뜻으로, 더 직접적이고 다소 격식 있는 단어이다.
jump the gun
너무 일찍 시작하거나 발표한다는 뜻으로, 시기상 성급함에 초점이 있다.

반의어

stay within one's limits
자신의 한계나 능력 범위 안에서 행동한다는 뜻이다.
play it safe
위험을 피하고 조심스럽게 행동한다는 뜻으로, 적극성 부족의 뉘앙스가 있을 수도 있다.
keep one's feet on the ground
현실적이고 침착하게 판단한다는 뜻으로, 과도한 기대나 성급함의 반대에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]스키를 탈 때 몸의 중심이 스키보다 너무 앞으로 쏠리면 균형을 잃고 넘어질 수 있다는 신체적 이미지에서 나온 비유입니다. 이후 미국 영어에서 ‘상황보다 앞서 나가다’, ‘근거 없이 무리하다’라는 뜻으로 정치·비즈니스·언론 분야에서 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 스키보다 몸이 너무 앞서면 넘어지듯이, 말이나 행동이 준비보다 앞서면 위험하다고 기억하면 됩니다.