pa·poose
C2북미 원주민 아기를 가리키는 구식 표현, 또는 아기띠
noun명사
- 1
북미 원주민 아기 — 북미 원주민의 아기나 어린아이를 가리키는 구식 표현C2〔general〕
a dated word for a Native American baby or young child
The old travel book used the word “papoose” for an Indigenous baby.
그 오래된 여행기는 원주민 아기를 가리켜 ‘papoose’라는 말을 썼다.
Today, many people avoid “papoose” because it can sound offensive.
오늘날 많은 사람들은 ‘papoose’가 모욕적으로 들릴 수 있어 피한다.
- 2
아기띠, 포대기 — 아기를 앞이나 등에 메고 다니는 부드러운 아기띠 또는 포대기C2〔general〕
a soft carrier for carrying a baby on the front or back of the body
She carried the baby in a papoose while walking through the market.
그녀는 시장을 걸어 다니며 아기를 아기띠에 메고 있었다.
A papoose kept his hands free on the crowded bus.
아기띠 덕분에 그는 붐비는 버스에서 두 손을 자유롭게 쓸 수 있었다.
유의어baby carrier, sling, baby sling
뉘앙스 · 쓰임
baby는 일반적인 ‘아기’이고 infant는 더 격식 있는 ‘영아’입니다. papoose는 북미 원주민과 관련된 역사적 표현이므로 사람을 가리킬 때는 피하는 것이 안전합니다. 아기띠를 뜻할 때는 baby carrier가 더 일반적이고 중립적입니다.
북미 원주민 아기를 가리키는 뜻의 papoose는 식민주의적·구식 표현으로 받아들여질 수 있으므로 현대 대화나 글에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 필요한 경우 Native American baby, Indigenous baby, baby carrier 같은 표현을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- baby
- 가장 일반적이고 중립적인 ‘아기’라는 말입니다.
- infant
- 더 격식 있고 의학적·공식적 맥락에서도 쓰이는 ‘영아’입니다.
- child
- 나이 범위가 더 넓어 ‘아이’를 뜻합니다.
- baby carrier
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- sling
- 천으로 아기를 감싸 메는 형태의 아기띠를 가리킬 때 자주 씁니다.
- baby sling
- 아기를 천으로 몸에 밀착시켜 메는 도구라는 점을 더 분명히 합니다.
반의어
- adult
- 어린아이가 아닌 ‘성인’을 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- carry a baby in a papoose아기를 아기띠에 메고 다니다
- wear a papoose아기띠를 착용하다
adj+noun
- a baby papoose아기띠
- a soft papoose부드러운 아기띠
어원 · 암기 팁
[Narragansett]북미 원주민 언어인 내러갠싯어에서 ‘아이, 아기’를 뜻하는 말에서 영어로 들어왔습니다.
단일 형태소로 분석됩니다.
💡 ‘pa-poose’의 ‘poose’를 ‘포대기’와 연결해, 아기와 관련된 단어라고 기억할 수 있습니다.
최초 사용 시기: circa 1634