LC·Dict

part brass rags

숙어C2informal
US/ˌpɑːrt bræs ˈræɡz/UK/ˌpɑːt brɑːs ˈræɡz/

말다툼 후 사이가 틀어지다, 절교하다

phrase

  1. 1

    누군가와 다투거나 의견 충돌을 겪은 뒤 친한 관계를 끝내다.C2

    to have a quarrel or disagreement with someone and stop being friendly with them

    • After the argument about money, the two brothers parted brass rags and did not speak for years.

      돈 문제로 다툰 뒤 두 형제는 사이가 틀어져 몇 년 동안 말을 하지 않았다.

    • She parted brass rags with her business partner over the way the company was being run.

      그녀는 회사 운영 방식 문제로 사업 파트너와 사이가 틀어졌다.

뉘앙스 · 쓰임

fall out with는 가장 일반적인 표현이고, break off relations는 더 격식 있고 의도적인 단절을 강조한다. part company는 단순히 각자의 길을 가는 의미일 수 있어 반드시 다툼을 뜻하지 않는다. part brass rags는 영국 지역색이 강하고 약간 익살스럽거나 구식으로 들리며, 다툼으로 사이가 틀어졌다는 느낌이 강하다.

매우 흔한 표현은 아니므로 국제적인 영어 상황이나 시험·비즈니스 문맥에서는 fall out with, stop speaking to, break off relations 등을 쓰는 것이 안전하다. 보통 ‘parted brass rags with + 사람’처럼 with와 함께 쓰며, brass rags는 복수형으로 고정되어 있어 brass rag라고 단수로 바꾸지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

fall out with someone
가장 흔하고 현대적인 표현으로, 친구나 가족 사이의 다툼에 널리 쓴다.
break off relations
더 격식 있으며, 관계를 의식적으로 끊는다는 느낌이 강하다.
have a row with someone
영국식 표현으로, ‘말다툼을 하다’에 초점이 있고 반드시 관계 단절까지 뜻하지는 않는다.
become estranged
시간이 지나며 멀어지는 느낌이 강하고, 더 격식 있거나 진지한 문맥에 어울린다.

반의어

make up
다툰 뒤 화해하고 다시 사이가 좋아진다는 일상적인 표현이다.
reconcile
더 격식 있는 표현으로, 관계나 의견 차이를 회복한다는 뜻이다.
bury the hatchet
과거의 싸움이나 원한을 잊고 화해한다는 관용 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English, British regional]정확한 유래는 확실하지 않다. 영국 북부 방언에서 전해진 표현으로 여겨지며, brass는 ‘황동’ 또는 북부 영어에서 ‘돈’을 뜻할 수 있고 rags는 ‘낡은 천’이나 ‘하찮은 소지품’을 가리킬 수 있다. 따라서 서로 갈라설 때 작은 물건이나 재산까지 나누는 모습에서 ‘관계를 끝내다’라는 뜻이 생겼다는 설명이 있으나 확정된 어원은 아니다.

💡 다투고 헤어지면서 ‘황동 닦는 헝겊(brass rags)’ 같은 사소한 물건까지 갈라 가진다고 상상하면 ‘사이가 완전히 틀어지다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.