LC·Dict

pass round the hat

숙어C1
US/ˌpæs raʊnd ðə ˈhæt/UK/ˌpɑːs raʊnd ðə ˈhæt/

여러 사람에게 돈을 조금씩 내 달라고 모금하다

phrase

  1. 1

    여러 사람에게 돈을 조금씩 내게 하여 모으다; 모금하다C1

    to collect small amounts of money from several people, especially for a gift, charity, performer, or person in need

    • We passed round the hat to buy a leaving present for Maria.

      우리는 마리아의 퇴직 선물을 사려고 사람들에게 돈을 조금씩 걷었다.

    • After the street musician finished playing, someone passed round the hat.

      그 거리 음악가가 연주를 마치자 누군가 모자를 돌려 돈을 모았다.

뉘앙스 · 쓰임

collect money는 가장 중립적이고 일반적인 표현입니다. raise money는 더 큰 규모의 모금이나 캠페인에 자주 쓰이고, take up a collection은 교회·직장·모임 등에서 돈을 걷는다는 의미가 비슷하지만 조금 더 정식으로 들릴 수 있습니다. pass round the hat은 소액을 자발적으로 모으는 장면이 떠오르는 더 구어적이고 이미지가 강한 표현입니다.

돈을 요구하는 표현이므로 상황에 따라 부담스럽게 들릴 수 있습니다. 공식적인 기부 안내문이나 비즈니스 문서에서는 collect donations, raise funds, take up a collection 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 미국 청중에게는 pass the hat 또는 pass the hat around가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take up a collection
의미가 매우 비슷하지만, 교회·직장·공동체 모임 등에서 좀 더 정식으로 돈을 걷는 느낌이 날 수 있습니다.
collect donations
더 중립적이고 공식적인 표현이며, 관용적 이미지가 적습니다.
raise money
더 넓은 의미로, 소규모로 돈을 걷는 것뿐 아니라 큰 모금 활동이나 캠페인에도 씁니다.
pass the hat
특히 미국 영어에서 더 흔한 형태이며 의미는 거의 같습니다.

반의어

foot the bill
여러 사람이 나누어 내는 것이 아니라 한 사람이나 한쪽이 비용을 전부 부담한다는 뜻입니다.
pay out of one's own pocket
다른 사람에게 모금하지 않고 개인 돈으로 직접 낸다는 점에서 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]거리 공연자나 모금자가 모자나 그릇을 사람들 사이에 돌려 동전이나 지폐를 받던 관습에서 나온 표현입니다. 모자는 쉽게 들고 다닐 수 있고 돈을 담기 쉬운 물건이었기 때문에, 시간이 지나면서 실제 모자를 쓰지 않아도 '사람들에게 돈을 걷다'라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 모자(hat)를 사람들에게 돌리면(round/pass) 각자 동전을 넣는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉 'hat = 돈을 담는 통', 'pass round = 돌리다'로 기억하세요.