Pass the pikes
숙어C2literary힘든 시험·비판·위험을 겪고 통과하다
phrase
- 1
힘든 시험, 위험, 엄격한 심사나 비판을 겪고 견뎌 내다C2
to go through and survive a difficult ordeal, danger, strict examination, or severe criticism
Any new policy must pass the pikes of public opinion before it can succeed.
어떤 새 정책이든 성공하려면 여론의 혹독한 검증을 통과해야 한다.
The young lawyer had passed the pikes in several difficult trials and was no longer easily intimidated.
그 젊은 변호사는 여러 어려운 재판에서 혹독한 시련을 견뎌 냈고, 이제는 쉽게 위축되지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘run the gauntlet’가 공격이나 비판을 받으며 통과한다는 뜻으로 훨씬 더 일반적인 표현인 반면, ‘pass the pikes’는 더 드물고 문어적이며 고풍스럽습니다. ‘pass muster’는 기준을 충족해 검사를 통과한다는 뜻이 강하고, ‘pass the pikes’는 그 과정이 더 위협적이거나 고통스럽다는 느낌을 줍니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 학습자는 능동적으로 사용하기보다 문학 작품이나 역사적·수사적 문맥에서 알아보는 표현으로 익히는 것이 좋습니다. 일상적으로는 ‘run the gauntlet’, ‘go through a tough test’, ‘survive criticism’, ‘stand the test’ 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- run the gauntlet
- 비판·공격·시련을 겪는다는 뜻으로 훨씬 더 흔하고 현대적인 표현입니다.
- stand the test
- 시험이나 검증을 견뎌 내어 가치가 입증된다는 뜻이며, ‘pass the pikes’보다 덜 위협적인 느낌입니다.
- pass muster
- 검사나 평가에서 기준을 충족한다는 뜻으로, 고통스러운 시련보다는 합격·승인의 의미가 강합니다.
반의어
- fail the test
- 검증이나 시험을 통과하지 못한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- get off lightly
- 혹독한 시련이나 처벌을 겪지 않고 가볍게 넘어간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pike’는 중세와 근세 보병이 사용하던 긴 창을 뜻합니다. 이 표현은 날카로운 창들이 늘어서 있는 곳을 지나가야 하는 위험한 상황에서 나온 비유로 보이며, 이후 힘든 시련이나 적대적인 검증을 통과한다는 의미로 쓰이게 되었습니다. 정확한 최초 사용 시기와 경로는 분명하지 않습니다.
💡 ‘pikes’를 ‘창들’로 떠올리세요. 창이 줄지어 있는 사이를 지나가야 하므로, ‘매우 위험하고 힘든 검증을 통과하다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.