pass the river
숙어C2literary죽다, 저세상으로 건너가다라는 뜻의 드문 문학적 표현
phrase
- 1
죽다; 특히 삶과 죽음의 경계를 이루는 강을 건너 저세상으로 간다는 문학적·종교적 이미지로 죽음을 표현하다.C2
To die, especially expressed through the poetic or religious image of crossing a river into the next life.
In the final chapter, the old soldier is ready to pass the river and rest at last.
마지막 장에서 그 노병은 이제 강을 건너 마침내 안식할 준비가 되어 있다.
The hymn speaks of the faithful passing the river into eternal peace.
그 찬송가는 신자들이 강을 건너 영원한 평화로 들어가는 것을 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“pass away”보다 훨씬 문학적이고 드물며, 듣는 사람이 관용적 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다. “cross the river”도 비슷한 죽음의 은유로 쓰일 수 있지만 역시 문학적입니다. “pass the Rubicon”은 ‘돌이킬 수 없는 결정을 하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
현대 영어에서 표준적인 일상 관용구로 보기는 어렵습니다. 죽음을 완곡하게 말하고 싶다면 보통 “pass away”를 쓰고, 시적·종교적 분위기를 의도할 때만 제한적으로 사용하세요. 문맥이 없으면 문자 그대로 ‘강을 지나가다/건너다’로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass away
- 가장 일반적이고 자연스러운 완곡어로, 일상 대화와 글 모두에서 널리 쓰입니다.
- cross the river
- 비슷한 죽음의 은유이지만 역시 문학적·종교적 느낌이 강합니다.
- depart this life
- 격식 있고 오래된 느낌의 표현으로, 사망을 완곡하게 말합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]삶과 죽음의 경계를 ‘강’으로 보는 서양의 종교적·문학적 이미지와 관련이 있습니다. 기독교 전통의 요단강, 고전 신화의 스틱스강처럼 강을 건너는 행위가 죽음이나 저승으로의 이동을 상징해 왔습니다. 다만 “pass the river” 자체는 현대 영어의 널리 확립된 관용구라기보다 그런 상징을 바탕으로 한 드문 표현입니다.
💡 강을 ‘이승과 저승 사이의 경계’로 상상하면, 그 강을 지난다는 말이 ‘삶을 지나 죽음으로 간다’는 뜻으로 연결됩니다.