LC·Dict

pass oneself off as은(는) pass off astense_variation이기도 합니다.

pass oneself off as

숙어C1
US/pæs wʌnˈself ˈɔːf əz/UK/pɑːs wʌnˈself ˈɒf əz/

자신을 다른 사람이나 다른 신분인 것처럼 속이다

phrase

  1. 1

    남을 속이기 위해 자신을 실제와 다른 사람, 신분, 직업, 자격을 가진 존재인 것처럼 보이게 하다C1

    to make other people believe that you are someone or something you are not, especially in order to deceive them

    • He passed himself off as a qualified doctor, but he had never been to medical school.

      그는 자신을 자격 있는 의사인 것처럼 속였지만, 의대에 다닌 적도 없었다.

    • She tried to pass herself off as a journalist to get into the private event.

      그녀는 비공개 행사에 들어가려고 자신을 기자인 것처럼 속이려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

pretend to be는 단순히 ‘~인 척하다’라는 넓은 의미이고, pass oneself off as는 다른 사람들이 실제로 그렇게 믿게 만들려는 속임수의 뉘앙스가 강합니다. impersonate는 특정 인물을 흉내 내거나 사칭하는 데 더 초점이 있고, pose as는 특히 신분이나 직업을 가장하는 상황에서 pass oneself off as와 매우 비슷하지만 조금 더 간결하고 보도문체에 잘 어울립니다.

oneself 자리에는 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves를 씁니다. 뒤에는 보통 명사구가 오며, ‘as a doctor’, ‘as an expert’, ‘as her brother’처럼 표현합니다. 대체로 부정적이고 비난하는 어감이 있으므로 가벼운 역할놀이에는 잘 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pose as
신분이나 직업을 가장한다는 뜻으로 매우 비슷하며, 뉴스나 범죄 보도에서 자주 쓰입니다.
pretend to be
가장 일반적인 표현으로, 반드시 남을 속이려는 심각한 의도가 있다고 보지는 않습니다.
impersonate
특정한 사람을 사칭하거나 흉내 내는 데 초점이 있으며, 법적·공식적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
masquerade as
문어적이고 극적인 느낌이 있으며, 겉모습이나 정체를 숨기고 다른 것으로 위장한다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

identify oneself as
자신이 누구인지 또는 어떤 신분인지 밝힌다는 중립적 표현입니다.
be honest about who one is
자신의 정체나 신분에 대해 솔직하다는 뜻으로, 속임수의 반대 의미를 나타냅니다.
come clean
숨기거나 거짓말하던 사실을 털어놓는다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]pass off는 ‘무엇이 받아들여지게 하다, 진짜처럼 통하게 하다’라는 의미에서 발전한 구동사입니다. 여기에 재귀대명사 oneself와 as가 결합하여 ‘자기 자신을 어떤 사람·신분으로 받아들여지게 하다’, 즉 ‘~인 것처럼 속이다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 ‘가짜 신분이 검문소를 pass해서 off된다’고 생각하면, 남들이 진짜로 받아들이게 만든다는 의미를 기억하기 쉽습니다.