Pay for one's whistle
숙어C2literary사소한 욕심이나 즐거움 때문에 지나치게 큰 대가를 치르다
phrase
- 1
하찮거나 가치가 낮은 것을 얻으려다가 그보다 훨씬 큰 대가를 치르다C2
to pay or sacrifice far more than something is worth, especially because of a foolish or childish desire
He spent all his savings on a flashy car he barely used, and soon admitted that he had paid too dear for his whistle.
그는 거의 타지도 않는 화려한 차에 저축을 모두 써 버리고는, 곧 자신이 하찮은 욕심에 너무 큰 대가를 치렀다고 인정했다.
Before you accept the promotion, ask yourself whether the extra money is worth never seeing your family; don't pay too much for your whistle.
승진을 받아들이기 전에, 돈을 더 받는 것이 가족을 거의 보지 못할 만큼 가치 있는지 생각해 봐. 사소한 이득 때문에 너무 큰 대가를 치르지는 마.
뉘앙스 · 쓰임
“pay the price”는 어떤 행동의 대가를 치른다는 넓은 표현이고, “overpay”는 주로 실제 돈을 너무 많이 냈다는 뜻이다. “pay for one's whistle”은 특히 사소한 욕망이나 순간적 즐거움에 눈이 멀어 가치보다 훨씬 큰 대가를 치른다는 교훈적 뉘앙스가 강하다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 독자나 청자가 모를 수 있다. 보통 단독으로 “pay for one's whistle”이라고 하기보다 “pay too dear for one's whistle”, “pay too much for one's whistle”처럼 ‘너무 비싸게’라는 말을 함께 붙여 쓴다. one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, their 등으로 바꾼다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay too high a price
- 가장 직접적인 표현으로, 문어적·고전적 느낌 없이 넓게 쓸 수 있다.
- pay the price
- 잘못이나 선택의 결과를 감수한다는 뜻이지만, 반드시 ‘사소한 것에 비해 과한 대가’라는 의미는 아니다.
- overpay
- 주로 실제 금전 거래에서 값보다 돈을 많이 냈다는 뜻이며, 도덕적 교훈의 뉘앙스는 약하다.
반의어
- get one's money's worth
- 지불한 돈이나 노력만큼 충분한 가치를 얻었다는 뜻이다.
- strike a bargain
- 싸게 잘 사거나 유리한 거래를 했다는 의미로, 과한 대가를 치르는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 벤저민 프랭클린의 에세이 「The Whistle」에서 널리 알려졌다. 어린 프랭클린이 호루라기에 지나치게 많은 돈을 내고 산 뒤 후회한 경험을 바탕으로, 사람들은 명예·쾌락·권력 같은 ‘호루라기’를 얻으려고 실제 가치보다 훨씬 큰 대가를 치르곤 한다는 교훈을 전한다.
💡 아이에게는 호루라기가 멋져 보이지만 너무 비싸게 사면 후회한다는 장면을 떠올리면 된다. ‘whistle = 사소한 욕심’, ‘pay too dear = 너무 큰 대가를 치르다’로 기억하자.