LC·Dict

pay the freight

숙어C1informal
/ˌpeɪ ðə ˈfreɪt/

비용이나 책임을 부담하다

phrase

  1. 1

    어떤 일의 비용, 손실, 책임 또는 결과를 부담하다C1

    to pay the expenses of something or bear its burden, responsibility, or consequences

    • The company made the mistake, but the customers ended up paying the freight through higher prices.

      실수는 회사가 했지만, 결국 고객들이 더 높은 가격으로 그 부담을 떠안게 되었다.

    • If the project goes over budget, our department will have to pay the freight.

      그 프로젝트가 예산을 초과하면 우리 부서가 그 비용을 부담해야 할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

"pay for"보다 더 비유적이고 부담감이 강조됩니다. "foot the bill"과 매우 비슷하지만, "pay the freight"는 비용뿐 아니라 전체 부담이나 책임을 떠안는 느낌이 더 강할 수 있습니다. "bear the cost"는 더 격식 있고 중립적인 표현입니다.

주로 미국 영어에서 쓰이며, 일상 대화보다는 비즈니스·정치·논평 문맥에서 더 자연스러울 수 있습니다. 실제 운송비를 말할 때도 쓸 수 있지만, 관용적으로는 누가 비용이나 대가를 부담하는지를 강조합니다. 부정적인 뉘앙스로, 원하지 않는 부담을 떠안는 상황에 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

foot the bill
비용을 대신 내거나 전액 부담한다는 뜻으로, 돈을 내는 행위에 더 초점이 있습니다.
bear the cost
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 비즈니스·공식 문서에 적합합니다.
pick up the tab
주로 식사·술값 등 비교적 가벼운 비용을 내는 상황에 쓰이는 구어적 표현입니다.
carry the burden
금전적 비용보다 책임·고통·업무 부담을 강조합니다.

반의어

pass the buck
자신의 책임을 남에게 떠넘긴다는 뜻으로, 책임을 지는 것과 반대입니다.
shift the cost
비용을 다른 사람이나 집단에게 전가한다는 뜻입니다.
avoid responsibility
책임을 지지 않고 피한다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"freight"는 배·기차·트럭 등으로 운송되는 화물 또는 그 운송비를 뜻합니다. "pay the freight"는 원래 실제 화물 운송비를 지불한다는 말이었고, 이후 어떤 일에 드는 비용이나 부담을 떠안는다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 화물이 도착했을 때 누군가는 운송비를 내야 한다고 떠올리면, 어떤 일의 최종 비용이나 부담을 누가 지는지를 뜻한다고 기억하기 쉽습니다.