Pin a rose on your nose
숙어C2informal잘난 척하거나 칭찬을 기대하는 사람에게 비꼬아 하는 말
phrase
- 1
별것 아니다, 대단찮다 — 자랑하거나 칭찬을 기대하는 사람에게 ‘대단한 일도 아니다’라는 뜻으로 비꼬아 하는 말C2
used sarcastically to tell someone that their achievement or comment is not as impressive as they seem to think
You cleaned your room for once? Well, pin a rose on your nose.
방을 한 번 치웠다고? 그래, 아주 대단하시네.
He said he was the only one who arrived on time, and she replied, “Pin a rose on your nose.”
그가 제시간에 온 사람이 자기뿐이라고 말하자, 그녀는 “그래서 칭찬이라도 해 달라는 거야?”라고 받아쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“Good for you”는 진심 어린 칭찬일 수도 있고 비꼼일 수도 있지만, “pin a rose on your nose”는 거의 항상 비꼬는 말입니다. “Do you want a medal?”과 매우 비슷하지만, 더 우스꽝스럽고 옛날식이며 어린아이 같은 운율이 느껴집니다.
상대를 조롱하거나 무시하는 말로 들릴 수 있으므로 직장, 공식 상황, 잘 모르는 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 친한 사이에서도 말투에 따라 상처를 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do you want a medal?
- 상대가 칭찬을 바라는 것처럼 보일 때 쓰는 더 흔한 비꼼 표현입니다.
- big deal
- ‘그게 뭐 대수냐’라는 뜻으로 더 짧고 현대적으로 들립니다.
- bully for you
- 영국식·옛날식 느낌이 있으며, 비꼬는 축하의 뉘앙스가 강합니다.
- whoop-de-doo
- 상대의 말이나 성취가 전혀 놀랍지 않다는 장난스러운 비꼼입니다.
반의어
- well done
- 진심으로 잘했다고 칭찬할 때 쓰는 말입니다.
- congratulations
- 상대의 성공이나 성취를 공식적·긍정적으로 축하하는 표현입니다.
- I'm impressed
- 상대의 능력이나 성과에 실제로 감탄한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 장미를 장식처럼 달아 주는 행위를 과장된 ‘상’이나 ‘칭찬’으로 비유한 미국식 구어 표현으로 보입니다. rose와 nose의 운율 때문에 일부러 우스꽝스럽고 어린아이 같은 효과를 냅니다.
💡 누군가 자랑할 때 코에 장미를 달아 주며 ‘그래, 상이라도 줄까?’ 하고 비꼬는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.