LC·Dict

Pin a rose on your nose

숙어C2informal
/ˌpɪn ə ˈroʊz ɑːn jər ˈnoʊz//ˌpɪn ə ˈrəʊz ɒn jə ˈnəʊz/

잘난 척하거나 칭찬을 기대하는 사람에게 비꼬아 하는 말

phrase

  1. 1

    별것 아니다, 대단찮다자랑하거나 칭찬을 기대하는 사람에게 ‘대단한 일도 아니다’라는 뜻으로 비꼬아 하는 말C2

    used sarcastically to tell someone that their achievement or comment is not as impressive as they seem to think

    • You cleaned your room for once? Well, pin a rose on your nose.

      방을 한 번 치웠다고? 그래, 아주 대단하시네.

    • He said he was the only one who arrived on time, and she replied, “Pin a rose on your nose.”

      그가 제시간에 온 사람이 자기뿐이라고 말하자, 그녀는 “그래서 칭찬이라도 해 달라는 거야?”라고 받아쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“Good for you”는 진심 어린 칭찬일 수도 있고 비꼼일 수도 있지만, “pin a rose on your nose”는 거의 항상 비꼬는 말입니다. “Do you want a medal?”과 매우 비슷하지만, 더 우스꽝스럽고 옛날식이며 어린아이 같은 운율이 느껴집니다.

상대를 조롱하거나 무시하는 말로 들릴 수 있으므로 직장, 공식 상황, 잘 모르는 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 친한 사이에서도 말투에 따라 상처를 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do you want a medal?
상대가 칭찬을 바라는 것처럼 보일 때 쓰는 더 흔한 비꼼 표현입니다.
big deal
‘그게 뭐 대수냐’라는 뜻으로 더 짧고 현대적으로 들립니다.
bully for you
영국식·옛날식 느낌이 있으며, 비꼬는 축하의 뉘앙스가 강합니다.
whoop-de-doo
상대의 말이나 성취가 전혀 놀랍지 않다는 장난스러운 비꼼입니다.

반의어

well done
진심으로 잘했다고 칭찬할 때 쓰는 말입니다.
congratulations
상대의 성공이나 성취를 공식적·긍정적으로 축하하는 표현입니다.
I'm impressed
상대의 능력이나 성과에 실제로 감탄한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 장미를 장식처럼 달아 주는 행위를 과장된 ‘상’이나 ‘칭찬’으로 비유한 미국식 구어 표현으로 보입니다. rose와 nose의 운율 때문에 일부러 우스꽝스럽고 어린아이 같은 효과를 냅니다.

💡 누군가 자랑할 때 코에 장미를 달아 주며 ‘그래, 상이라도 줄까?’ 하고 비꼬는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.