Pish-posh
숙어C2informal말도 안 되는 소리, 허튼소리라고 일축할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
허튼소리, 말도 안 돼 — 어떤 말, 생각, 걱정 등을 터무니없거나 중요하지 않다고 일축하는 표현C2
an expression used to say that something is nonsense, foolish, or not worth taking seriously
“You think we can’t finish this by Friday? Pish-posh! We’ll manage.”
“우리가 금요일까지 이걸 못 끝낼 것 같다고? 말도 안 돼! 해낼 수 있어.”
He dismissed the rumor as pish-posh and refused to discuss it further.
그는 그 소문을 허튼소리라고 일축하고 더 이상 논의하려 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“nonsense”보다 더 구식이고 장난스러운 느낌이 강합니다. “rubbish”나 “hogwash”처럼 강하게 부정하지만, “bullshit”처럼 거칠거나 욕설은 아닙니다. 상대의 말을 가볍게 깎아내리는 표현이므로 친하지 않은 사람에게 쓰면 무례하거나 거만하게 들릴 수 있습니다.
주로 영국식 또는 구식·문학적·희극적 말투로 느껴질 수 있습니다. 공식 문서나 진지한 토론에서는 피하는 것이 좋고, 상대의 걱정이나 의견을 무시하는 뉘앙스가 있으므로 사용 상황에 주의해야 합니다. 하이픈을 넣어 “pish-posh”로 쓰는 경우가 가장 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- nonsense
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구식 느낌이 없음
- rubbish
- 영국식에서 흔하며 ‘헛소리’라는 부정적 느낌이 더 직접적임
- hogwash
- 터무니없는 말이라는 뜻으로 비슷하지만 미국식에서도 쓰이며 약간 익살스러움
- balderdash
- 매우 구식이고 문어적·희극적인 느낌이 강함
반의어
어원 · 암기 팁
[English]“pish”는 불쾌감이나 경멸을 나타내는 오래된 감탄사로, “posh”가 운율을 맞추어 붙은 반복적·장난스러운 형태로 이해됩니다. 정확한 형성 과정은 분명하지 않지만, 영어에는 의미보다 소리와 리듬으로 강조하는 이런 중첩 표현이 많습니다.
💡 ‘피시-포시’처럼 우스꽝스럽게 들리는 소리로 상대의 말을 ‘흥, 말도 안 돼!’ 하고 털어내는 장면을 떠올리면 쉽습니다.