play fast and loose
숙어C1약속·규칙·사실 등을 제멋대로 다루다
phrase
- 1
규칙, 사실, 약속, 책임 등을 부주의하거나 부정직하게, 자기에게 유리한 대로 다루다.C1
to deal with rules, facts, promises, or responsibilities in a careless, unreliable, or dishonest way, often for personal advantage.
The company was accused of playing fast and loose with safety regulations.
그 회사는 안전 규정을 제멋대로 다뤘다는 비난을 받았다.
You cannot play fast and loose with the truth and still expect people to trust you.
진실을 마음대로 왜곡하면서 사람들이 여전히 당신을 믿어 주길 기대할 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“be careless with”는 단순히 부주의하다는 느낌이 강하지만, “play fast and loose with”는 고의성·교묘함·비윤리성까지 암시할 수 있습니다. “bend the rules”는 규칙을 어느 정도 유연하게 적용한다는 뜻일 수도 있지만, 이 표현은 더 비판적이며 신뢰를 저버린다는 뉘앙스가 강합니다.
대체로 부정적인 평가를 담은 표현이므로 칭찬이나 중립적 묘사에는 잘 쓰지 않습니다. 뒤에 목적어를 붙일 때는 보통 전치사 “with”를 사용합니다: “play fast and loose with the truth/rules/facts/promises.” 사람 자체를 목적어로 직접 쓰기보다는, 그 사람이 다루는 규칙·사실·감정·책임 등을 목적어로 삼는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bend the rules
- 규칙을 엄격히 지키지 않고 융통성 있게 또는 편법적으로 적용한다는 뜻으로, 문맥에 따라 덜 비판적일 수 있습니다.
- take liberties with
- 원래의 사실, 글, 규칙 등을 허락 없이 바꾸거나 지나치게 자유롭게 다룬다는 뜻으로, 창작물이나 해석에도 자주 씁니다.
- be reckless with
- 무모하거나 조심성 없이 다룬다는 의미가 강하며, 반드시 속임수나 고의적 조작을 뜻하지는 않습니다.
반의어
- play by the rules
- 정해진 규칙을 공정하게 지킨다는 뜻으로, 이 표현의 가장 직접적인 반대 의미입니다.
- keep one's word
- 약속을 지킨다는 뜻으로, 특히 약속이나 신뢰와 관련된 맥락에서 반대 의미가 됩니다.
- act in good faith
- 상대방을 속이려 하지 않고 성실하고 정직하게 행동한다는 법률적·공식적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 16세기 무렵 영국의 장터나 유흥장에서 행해지던 속임수 놀이 ‘fast and loose’에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 끈이나 띠가 단단히 묶인 것처럼 보이다가 실제로는 쉽게 풀리게 만드는 식의 트릭이었고, 그래서 겉으로는 믿을 만해 보이지만 실제로는 속임수나 변덕이 있다는 의미로 발전했습니다.
💡 ‘fast’는 여기서 ‘빠른’이 아니라 ‘단단히 고정된’이라는 뜻입니다. 단단히 묶인 듯하다가(loose) 금세 풀리는 모습을 떠올리면, 약속이나 규칙을 자기 마음대로 바꾸는 의미를 기억하기 쉽습니다.