LC·Dict

take liberties

숙어B2
/teɪk ˈlɪbərtiz//teɪk ˈlɪbətiz/

허락된 범위를 넘어 지나치게 마음대로 하다

phrase

  1. 1

    허락되거나 적절한 범위를 넘어 너무 자유롭게 행동하다B2

    to behave too freely, rudely, or confidently, beyond what is acceptable or permitted

    • The guests began to take liberties, opening cupboards and using the kitchen without asking.

      손님들은 선을 넘기 시작해서 허락도 없이 찬장을 열고 부엌을 사용했다.

    • I know we are friends, but please do not take liberties with my time.

      우리가 친구인 건 알지만, 내 시간을 너무 마음대로 쓰지는 말아 줘.

  2. 2

    사실·원문·규칙 등을 허락 없이 바꾸거나 왜곡하다C1

    to change, adapt, or represent facts, texts, rules, or details too freely and often inaccurately

    • The film takes liberties with the historical record, but it is still entertaining.

      그 영화는 역사적 기록을 마음대로 바꾸지만, 그래도 재미는 있다.

    • The article takes serious liberties with the facts.

      그 기사는 사실을 심각하게 왜곡하고 있다.

  3. 3

    상대에게 지나치게 친밀하게 굴거나 원치 않는 신체적·성적 행동을 하다C1

    to behave too familiarly or sexually forward toward someone, especially without their consent

    • She complained that a colleague had tried to take liberties with her at the party.

      그녀는 파티에서 동료가 자신에게 부적절하게 굴려고 했다고 항의했다.

    • The old phrase can imply that someone made unwanted physical or sexual advances.

      이 오래된 표현은 누군가가 원치 않는 신체적 또는 성적 접근을 했다는 뜻을 암시할 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“overstep the mark”는 허용 한계를 넘었다는 점을 더 직접적으로 강조하고, “be presumptuous”는 주제넘거나 건방진 태도에 초점이 있다. “take liberties”는 허락 없이 마음대로 하거나 예의의 선을 넘는다는 뉘앙스가 강하며, 특히 “with the facts”처럼 사실을 왜곡했다는 의미로 자주 쓰인다.

보통 복수형 “liberties”로 쓰며, 목적어가 있을 때는 “take liberties with + 명사” 형태를 쓴다. 사람을 목적어로 할 경우 성적·신체적 무례함을 암시할 수 있으므로 신중하게 사용해야 한다. “take the liberty of doing something”은 ‘실례를 무릅쓰고 ~하다’라는 별도 표현으로, 의미가 다르다.

유의어 뉘앙스 비교

overstep the mark
허용된 선을 넘었다는 의미가 더 직접적이고 비판적이다.
be presumptuous
상대의 허락 없이 주제넘게 행동한다는 태도에 더 초점이 있다.
distort
사실이나 의미를 왜곡한다는 비판적 의미가 더 강하다.
bend the truth
완전한 거짓말은 아니지만 진실을 유리하게 비튼다는 뉘앙스가 있다.
make unwanted advances
상대가 원치 않는 성적·연애적 접근이라는 의미가 더 명확하다.
be too familiar
성적인 의미 없이 지나치게 친한 척한다는 뜻으로도 쓸 수 있다.

반의어

know one's place
사회적·상황적 위치를 알고 선을 지킨다는 의미이나, 때로 권위적이거나 구식으로 들릴 수 있다.
show respect
상대나 규칙을 존중한다는 일반적인 반대 의미이다.
stick to the facts
사실에서 벗어나지 않고 그대로 말한다는 의미이다.
remain faithful to the original
원작이나 원문을 충실히 따른다는 의미이다.
respect someone's boundaries
상대의 신체적·감정적 경계를 존중한다는 의미이다.
keep one's distance
불필요한 친밀함을 피하고 거리를 둔다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]“liberty”는 ‘자유, 허가, 특권’을 뜻하며, 복수형 “liberties”는 허용된 자유나 권한을 가리킬 수 있다. 여기서 “take liberties”는 문자 그대로 ‘자유를 가져가다’에서 발전해, 주어진 자유 이상을 스스로 취해 선을 넘는다는 의미가 되었다.

💡 누군가가 허락받지 않은 ‘자유(liberties)’까지 마음대로 ‘가져간다(take)’고 생각하면 의미를 쉽게 기억할 수 있다.