play first fiddle
숙어C1가장 중요한 역할을 하다, 주도권을 잡다
phrase
- 1
어떤 상황, 조직, 활동에서 가장 중요하거나 주도적인 역할을 하다C1
to have the leading, most important, or most influential role in a situation, organization, or activity
In the new project, Mia clearly plays first fiddle, while the rest of us support her plans.
새 프로젝트에서는 미아가 확실히 주도적인 역할을 하고, 나머지 우리는 그녀의 계획을 뒷받침한다.
For years the company played first fiddle in the smartphone market.
그 회사는 수년 동안 스마트폰 시장에서 주도권을 잡고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take the lead’는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, ‘be in charge’는 공식적인 책임이나 권한을 강조합니다. ‘play first fiddle’은 음악적 비유가 들어간 표현으로, 누군가가 중심적·주도적 위치에 있다는 느낌을 줍니다. 반대로 ‘play second fiddle’은 남보다 덜 중요한 역할을 하거나 들러리가 된다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
현대 영어에서는 ‘play first fiddle’보다 ‘take the lead’, ‘be in charge’, ‘play a leading role’이 더 자연스러운 경우가 많습니다. 이 표현은 특히 ‘play second fiddle’과 대비해서 쓰일 때 이해되기 쉽습니다. 사람뿐 아니라 회사, 기관, 국가 등이 주도적인 역할을 한다는 뜻으로도 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the lead
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 주도적으로 나선다는 의미가 강합니다.
- play a leading role
- 공식적 문맥에서도 쓰기 쉬우며, 중요한 역할을 한다는 점을 강조합니다.
- be in charge
- 실질적인 책임자나 관리자라는 권한의 의미가 더 강합니다.
- call the shots
- 비격식 표현으로, 결정을 내리고 지휘한다는 의미가 강합니다.
반의어
- play second fiddle
- 다른 사람보다 덜 중요한 보조적 역할을 한다는 뜻으로, 종종 불만이나 열등감의 뉘앙스가 있습니다.
- take a back seat
- 앞에 나서지 않고 뒤로 물러나거나 덜 적극적인 역할을 한다는 의미입니다.
- follow someone's lead
- 스스로 주도하지 않고 다른 사람의 지시나 방식을 따른다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]오케스트라에서 ‘first fiddle’은 제1바이올린 또는 그 연주자를 가리키며, 보통 선율을 이끌거나 중요한 파트를 맡습니다. 이 음악적 역할에서 ‘play first fiddle’은 비유적으로 어떤 집단이나 상황에서 가장 중요한 역할을 한다는 뜻이 되었습니다. 더 널리 알려진 관련 표현은 ‘play second fiddle’로, 제2바이올린처럼 보조적인 위치에 있다는 뜻입니다.
💡 오케스트라에서 첫 번째 바이올린이 연주를 이끈다고 생각하면, ‘play first fiddle’ = ‘첫 번째 역할을 하다’ = ‘주도하다’로 기억할 수 있습니다.