play house
숙어B1집안일이나 부부·가정생활을 흉내 내다
phrase
- 1
아이들이 가정생활, 부모 역할, 집안일 등을 흉내 내며 놀다B1
to play a children’s game in which people pretend to be a family and imitate home life
The children spent the afternoon playing house in the backyard.
아이들은 오후 내내 뒷마당에서 소꿉놀이를 하며 보냈다.
She loved to play house with her dolls when she was little.
그녀는 어릴 때 인형들과 집 놀이하는 것을 좋아했다.
- 2
성인들이 실제 결혼이나 진지한 책임 없이 부부나 가족처럼 생활하다B2
to live or behave as if one were a married couple or family, often without real commitment or responsibility
They moved in together after two weeks and started playing house.
그들은 만난 지 2주 만에 함께 살기 시작하며 마치 부부처럼 생활했다.
His parents thought he was too young to be playing house with his girlfriend.
그의 부모는 그가 여자친구와 부부처럼 지내기에는 너무 어리다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘play house’는 실제로 가정을 꾸리는 것이 아니라 흉내 내거나 겉모습만 따라 한다는 느낌이 있습니다. ‘live together’는 단순히 같이 산다는 중립적 표현이고, ‘set up house’는 실제로 가정을 꾸리기 시작한다는 뜻에 가깝습니다. 성인에게 ‘playing house’라고 하면 관계를 진지하게 보지 않는 듯한 비꼼이 들어갈 수 있습니다.
아이들의 놀이를 말할 때는 자연스럽고 중립적입니다. 그러나 성인 커플에게 사용하면 ‘진짜 책임은 지지 않고 부부처럼 군다’는 평가처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 보통 관사 없이 ‘play house’라고 하며, 진행형 ‘be playing house’도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- play families
- 영국식 표현으로 더 자주 쓰이며, 아이들이 가족 역할 놀이를 한다는 뜻이 강합니다.
- pretend to be a family
- 관용구가 아니라 의미를 직접 설명하는 표현으로, 더 명확하고 중립적입니다.
- live together
- 같이 산다는 사실만 나타내는 중립적 표현이며, ‘play house’처럼 흉내나 미성숙함을 암시하지 않습니다.
- cohabit
- 법적·공식적 맥락에서 쓰이는 딱딱한 표현으로, 감정적 평가가 적습니다.
- act like a married couple
- 결혼한 부부처럼 행동한다는 뜻을 직접적으로 설명하며, 문맥에 따라 중립적일 수 있습니다.
반의어
- live in the real world
- 상상이나 흉내가 아니라 현실을 직시한다는 의미로, 직접적인 반의어라기보다 대비되는 표현입니다.
- get married
- 관계를 법적·사회적으로 공식화한다는 의미로, ‘흉내 낸다’는 느낌과 대비됩니다.
- settle down
- 안정적이고 책임 있는 생활을 시작한다는 뜻으로, ‘play house’의 가벼움이나 미성숙함과 대비될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘play’는 ‘놀이하다, ~인 척하다’라는 뜻이고, ‘house’는 ‘집, 가정’을 뜻합니다. 원래는 아이들이 집안일과 가족 역할을 흉내 내는 놀이를 가리켰으며, 이후 성인들이 실제 책임 없이 가정생활을 흉내 내는 상황에도 비유적으로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘play’는 ‘놀다/연기하다’, ‘house’는 ‘집’이므로 ‘집을 연기하며 논다’고 기억하면 됩니다. 아이들의 ‘소꿉놀이’를 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.