Play it cool
숙어B2informal긴장하거나 관심 있는 티를 내지 않고 침착하게 행동하다
phrase
- 1
긴장, 흥분, 관심, 분노 등을 드러내지 않고 침착하고 태연하게 행동하다B2
to behave calmly and casually so that other people do not notice your nervousness, excitement, interest, or anger
I really wanted the job, but I tried to play it cool during the interview.
나는 그 일자리가 정말 원했지만, 면접 중에는 침착한 척하려고 했다.
When she walked into the room, he played it cool and pretended not to notice her.
그녀가 방에 들어왔을 때, 그는 태연한 척하며 그녀를 못 본 척했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stay calm’은 단순히 침착함을 유지하라는 중립적인 표현이고, ‘play it cool’은 일부러 감정이나 관심을 숨기며 태연한 척한다는 뉘앙스가 강하다. ‘keep a straight face’는 웃음이나 감정을 얼굴에 드러내지 않는 것에 초점이 있고, ‘play it cool’은 말투와 행동 전체의 태도까지 포함한다.
비격식 표현이므로 일상 대화와 캐주얼한 글에 잘 어울린다. 공식 보고서나 매우 격식 있는 상황에서는 ‘remain calm’ 또는 ‘act calmly’가 더 적절하다. ‘play it cool’에서 ‘it’은 보통 고정되어 쓰이며, 목적어를 마음대로 바꾸지 않는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- stay calm
- 감정을 숨긴다는 뜻보다는 단순히 침착함을 유지한다는 일반적인 표현이다.
- keep your cool
- 화나거나 위급한 상황에서 냉정을 잃지 않는다는 의미가 더 강하다.
- act casual
- 긴장이나 관심을 숨기며 일부러 자연스럽게 행동한다는 점에서 비슷하지만 더 직접적인 표현이다.
반의어
- panic
- 침착함을 유지하지 못하고 당황하거나 공포에 빠지는 것을 뜻한다.
- lose your cool
- 분노하거나 흥분해서 냉정을 잃는다는 뜻으로 ‘keep your cool’의 반대에 가깝다.
- show your feelings
- 감정을 숨기지 않고 드러낸다는 뜻으로, ‘play it cool’의 감정 억제 뉘앙스와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cool’은 20세기 영어에서 ‘침착한, 감정을 잘 통제하는, 세련된’이라는 속어적 의미로 널리 쓰이게 되었다. ‘play it cool’은 그런 ‘cool’한 태도를 마치 역할을 하듯 취한다는 의미에서 발전한 표현으로 볼 수 있다.
💡 마음은 뜨거워도 겉으로는 ‘쿨하게’ 연기한다고 생각하면 쉽다. 즉, ‘play’는 연기하다, ‘cool’은 침착하고 태연한 태도라고 기억하면 된다.