Play it for all it's worth
숙어C1어떤 상황이나 기회를 최대한 이용하다
phrase
- 1
어떤 상황, 정보, 감정, 기회 등을 가능한 한 많이 이용하여 이득이나 효과를 얻다C1
to use a situation, fact, feeling, or opportunity as fully as possible in order to gain an advantage or produce an effect
When the company won the design award, its marketing team played it for all it was worth.
그 회사가 디자인상을 받자 마케팅팀은 그것을 최대한 활용했다.
He knew everyone felt sorry for him, and he played it for all it's worth.
그는 모두가 자신을 불쌍히 여긴다는 것을 알고 그것을 한껏 이용했다.
뉘앙스 · 쓰임
'make the most of'는 긍정적으로 ‘최대한 활용하다’라는 느낌이 강하고, 'exploit'는 더 직접적으로 부정적인 ‘착취하다/이용하다’의 느낌이 강합니다. 'play it for all it's worth'는 그 중간쯤으로, 기회를 잘 살린다는 뜻도 가능하지만 ‘너무 우려먹는다’는 비판적 뉘앙스가 섞일 수 있습니다.
대명사 it 대신 구체적인 명사를 넣어 'play the situation/story/angle for all it's worth'처럼 쓸 수 있습니다. 과거 맥락에서는 보통 'played it for all it was worth'처럼 시제를 맞춥니다. 여기서 it's는 'it is'의 축약형이므로 소유격 its와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- make the most of
- 더 긍정적이고 중립적인 표현으로, 기회나 자원을 잘 활용한다는 뜻이 강함
- milk it for all it's worth
- 더 구어적이고 비판적인 표현으로, 관심·동정·이익을 지나치게 우려먹는다는 느낌이 강함
- capitalize on
- 더 격식 있고 비즈니스·분석적 문맥에서 자주 쓰이며, 기회를 이용해 이익을 얻는다는 뜻
반의어
- let it pass
- 기회나 상황을 이용하지 않고 그냥 지나가게 둔다는 뜻
- waste an opportunity
- 활용할 수 있는 기회를 낭비한다는 직접적인 반대 의미
- underplay
- 효과나 중요성을 일부러 낮추어 보인다는 뜻으로, 적극적으로 이용하는 것과 반대됨
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, play가 ‘악기를 연주하다’, ‘경기를 하다’, ‘역할을 수행하다’, ‘전략적으로 이용하다’라는 여러 의미를 갖는 데서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 'for all it is worth'는 ‘그것이 가진 가치 전부만큼’이라는 뜻으로, 어떤 것을 남김없이 활용한다는 이미지를 만듭니다.
💡 카드나 악기를 손에 쥐고 ‘가치가 다할 때까지 끝까지 플레이한다’고 생각하면, 어떤 상황을 최대한 이용한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.