play number two
숙어C1informal누군가에게 2인자나 보조 역할을 하다
phrase
- 1
다른 사람보다 낮은 위치에서 2인자, 보조자, 또는 덜 중요한 역할을 하다C1
to act as the second-most important person or to accept a subordinate role to someone else
After years of leading his own team, he found it hard to play number two to a younger manager.
수년간 자기 팀을 이끌어 온 그는 더 젊은 관리자 밑에서 2인자 역할을 하는 것이 힘들었다.
She is too ambitious to play number two in someone else's company for long.
그녀는 야망이 커서 다른 사람의 회사에서 오래도록 보조 역할만 하지는 않을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘play second fiddle’은 같은 뜻이지만 훨씬 관용적이고 자연스럽습니다. ‘be number two’는 단순히 지위가 두 번째라는 사실을 말하는 느낌이 강하고, ‘play number two’는 그 역할을 맡거나 받아들이는 행동에 초점이 있습니다. ‘take a back seat’는 적극적으로 물러나 덜 주도적인 위치에 선다는 뉘앙스가 더 강합니다.
이 표현은 흔한 표준 관용구라기보다 ‘play second fiddle’의 변형처럼 들릴 수 있습니다. 또한 ‘number two’는 어린아이 말투나 완곡어법으로 ‘대변’을 뜻하기도 하므로, 문맥이 불분명하면 어색하거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 명확한 표현이 필요한 상황에서는 ‘serve as second-in-command’, ‘be second to’, 또는 ‘play second fiddle to’를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- play second fiddle
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 관용 표현으로, ‘남보다 덜 중요한 역할을 하다’라는 뜻이 분명합니다.
- take a back seat
- 주도권을 잡지 않고 뒤로 물러나 있다는 느낌이 더 강합니다.
- be second-in-command
- 감정적 뉘앙스가 적고 직책상 ‘부책임자’라는 의미가 더 명확합니다.
반의어
- be number one
- 가장 중요한 사람이나 1인자라는 뜻입니다.
- call the shots
- 실제로 결정을 내리고 지휘권을 가진다는 뜻입니다.
- take the lead
- 주도적인 역할을 맡거나 앞장선다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘number one’이 최고 위치나 1인자를 뜻하는 데서, ‘number two’는 그다음 위치인 2인자나 부하 역할을 가리키게 되었습니다. ‘play’는 여기서 ‘연주하다’가 아니라 ‘역할을 하다’라는 뜻입니다.
💡 ‘number one = 1인자’라고 생각하면, ‘play number two’는 ‘2번 역할을 하다’, 즉 2인자로 남는다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.