LC·Dict

play number two

숙어C1informal
/pleɪ ˌnʌm.bɚ ˈtuː//pleɪ ˌnʌm.bə ˈtuː/

누군가에게 2인자나 보조 역할을 하다

phrase

  1. 1

    다른 사람보다 낮은 위치에서 2인자, 보조자, 또는 덜 중요한 역할을 하다C1

    to act as the second-most important person or to accept a subordinate role to someone else

    • After years of leading his own team, he found it hard to play number two to a younger manager.

      수년간 자기 팀을 이끌어 온 그는 더 젊은 관리자 밑에서 2인자 역할을 하는 것이 힘들었다.

    • She is too ambitious to play number two in someone else's company for long.

      그녀는 야망이 커서 다른 사람의 회사에서 오래도록 보조 역할만 하지는 않을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘play second fiddle’은 같은 뜻이지만 훨씬 관용적이고 자연스럽습니다. ‘be number two’는 단순히 지위가 두 번째라는 사실을 말하는 느낌이 강하고, ‘play number two’는 그 역할을 맡거나 받아들이는 행동에 초점이 있습니다. ‘take a back seat’는 적극적으로 물러나 덜 주도적인 위치에 선다는 뉘앙스가 더 강합니다.

이 표현은 흔한 표준 관용구라기보다 ‘play second fiddle’의 변형처럼 들릴 수 있습니다. 또한 ‘number two’는 어린아이 말투나 완곡어법으로 ‘대변’을 뜻하기도 하므로, 문맥이 불분명하면 어색하거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 명확한 표현이 필요한 상황에서는 ‘serve as second-in-command’, ‘be second to’, 또는 ‘play second fiddle to’를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

play second fiddle
가장 자연스럽고 널리 쓰이는 관용 표현으로, ‘남보다 덜 중요한 역할을 하다’라는 뜻이 분명합니다.
take a back seat
주도권을 잡지 않고 뒤로 물러나 있다는 느낌이 더 강합니다.
be second-in-command
감정적 뉘앙스가 적고 직책상 ‘부책임자’라는 의미가 더 명확합니다.

반의어

be number one
가장 중요한 사람이나 1인자라는 뜻입니다.
call the shots
실제로 결정을 내리고 지휘권을 가진다는 뜻입니다.
take the lead
주도적인 역할을 맡거나 앞장선다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘number one’이 최고 위치나 1인자를 뜻하는 데서, ‘number two’는 그다음 위치인 2인자나 부하 역할을 가리키게 되었습니다. ‘play’는 여기서 ‘연주하다’가 아니라 ‘역할을 하다’라는 뜻입니다.

💡 ‘number one = 1인자’라고 생각하면, ‘play number two’는 ‘2번 역할을 하다’, 즉 2인자로 남는다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.

play number two 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전