pop for
숙어C1informal무엇의 비용을 내다, 한턱내다
phrase
- 1
어떤 물건이나 서비스의 비용을 내다; 특히 다른 사람을 위해 한턱내거나 대신 지불하다.C1
to pay for something, especially to treat someone or to cover the cost yourself.
If you drive us to the game, I'll pop for gas and snacks.
네가 우리를 경기장까지 태워다 주면, 기름값이랑 간식값은 내가 낼게.
My aunt popped for the whole dinner because it was my birthday.
내 생일이라서 이모가 저녁값을 전부 내 주셨다.
뉘앙스 · 쓰임
"pay for"는 가장 중립적인 표현이고, "treat someone to"는 상대에게 대접한다는 점을 더 분명히 합니다. "spring for"는 "pop for"와 매우 비슷하지만, 돈을 조금 더 크게 쓰거나 선뜻 부담한다는 느낌이 더 강할 수 있습니다. "pick up the tab"은 주로 식사나 술값 계산을 대신한다는 뜻으로 쓰입니다.
주로 미국식 비격식 표현이므로 격식 있는 상황에서는 "pay for" 또는 "cover the cost of"를 쓰는 것이 안전합니다. 보통 "pop for + 명사" 형태로 쓰며, 사람을 직접 목적어로 두기보다는 "pop for dinner", "pop for the tickets"처럼 비용 대상이 뒤에 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay for
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 한턱낸다는 느낌은 덜합니다.
- spring for
- "pop for"와 매우 비슷한 비격식 표현이며, 선뜻 돈을 쓰거나 조금 큰 비용을 부담한다는 느낌이 날 수 있습니다.
- treat someone to
- 상대에게 대접한다는 의미가 더 분명하며, 뒤에 사람과 대상이 함께 올 수 있습니다.
- pick up the tab
- 주로 식사나 술자리 계산서를 대신 낸다는 뜻으로 쓰입니다.
- foot the bill
- 비용을 부담한다는 뜻이며, 때로는 달갑지 않게 큰돈을 내는 느낌도 있습니다.
반의어
- go Dutch
- 각자 자기 몫을 내는 것으로, 한 사람이 대신 내는 "pop for"와 반대되는 상황입니다.
- split the bill
- 계산서를 나누어 내는 뜻으로, 한 사람이 전체 비용을 부담하지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어의 비격식 용법에서 "pop"이 돈을 내거나 갑자기 지출한다는 뜻으로 쓰인 데서 발전한 표현으로 여겨집니다. "pop"의 갑작스럽고 가벼운 느낌 때문에, 공식적 지불보다 일상적인 한턱이나 작은 지출에 잘 어울립니다.
💡 "pop"을 지갑이 '팝!' 하고 열리며 돈이 나가는 모습으로 떠올리면, "pop for dinner" = "저녁값을 내다"로 기억하기 쉽습니다.