Pull one's socks up
숙어B2informal더 열심히 하거나 태도를 고쳐 성과를 개선하다
phrase
- 1
더 열심히 노력하거나 태도를 고쳐 일·공부·행동의 수준을 높이다B2
to improve one's effort, attitude, or performance, especially after doing poorly
If you want to pass the exam, you'll have to pull your socks up.
시험에 합격하고 싶다면 정신 차리고 더 열심히 해야 할 거야.
The team pulled their socks up in the second half and finally scored two goals.
그 팀은 후반전에 마음을 다잡고 더 잘해서 결국 두 골을 넣었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘try harder’는 단순히 더 노력하라는 중립적인 말이고, ‘pull oneself together’는 감정적으로 흐트러진 상태를 추스르라는 뜻이 강합니다. ‘pull one's socks up’은 노력 부족이나 태도 문제 때문에 결과가 좋지 않을 때 ‘정신 차리고 개선하라’는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
주로 영국식 영어에서 많이 쓰이며, 미국 영어에서도 이해는 되지만 덜 흔할 수 있습니다. 다른 사람에게 직접 “You need to pull your socks up”이라고 말하면 비판적이거나 윗사람처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- try harder
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌이나 꾸짖는 뉘앙스가 덜하다.
- shape up
- 행동이나 성과를 개선하라는 뜻이며, 명령형으로 쓰이면 더 강하고 경고처럼 들릴 수 있다.
- pull oneself together
- 노력 개선보다는 감정이나 정신 상태를 추스르는 데 초점이 있다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻이다.
- let things slide
- 문제나 일을 방치하여 상태가 나빠지게 두는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 느슨해진 양말을 끌어올려 몸가짐을 바로잡고 활동할 준비를 하는 모습에서 나온 표현으로 설명됩니다. 영국 영어에서 20세기 초부터 널리 쓰인 것으로 알려져 있으며, ‘몸을 정돈하고 제대로 해라’라는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 양말이 흘러내리면 달리거나 일하기 불편하므로, 양말을 ‘쭉 올리고’ 다시 제대로 시작하는 모습을 떠올리면 ‘정신 차리고 더 열심히 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.