pull punches
숙어C1남을 배려하거나 봐주려고 말·행동의 강도를 낮추다
phrase
- 1
상대방을 덜 상처 주거나 문제를 피하려고 비판, 말, 행동, 처벌 등의 강도를 약하게 하다C1
to make criticism, action, or punishment less strong or severe, especially in order to avoid upsetting or harming someone
The report does not pull any punches in its criticism of the government.
그 보고서는 정부에 대한 비판에서 전혀 봐주지 않는다.
I know he is your friend, but you cannot pull punches when you review his work.
그가 네 친구인 건 알지만, 그의 일을 평가할 때 봐주면 안 된다.
뉘앙스 · 쓰임
hold back은 감정·정보·행동을 전반적으로 억제한다는 넓은 표현이고, pull punches는 특히 비판이나 처벌, 공격적인 행동의 강도를 일부러 낮춘다는 느낌이 강합니다. sugarcoat는 불편한 사실을 듣기 좋게 포장한다는 뉘앙스이고, not mince words는 말을 돌리지 않는다는 뜻으로 not pull any punches와 비슷하지만 말하기 방식에 더 초점이 있습니다.
긍정형 pull punches는 ‘봐주다, 살살하다’라는 뜻이고, 부정형 not pull any punches는 ‘가차 없이 말하다/대하다’라는 뜻입니다. 비판·평가·토론·리뷰·처벌 등의 맥락에서 자주 쓰이며, 물리적으로 실제 주먹질을 한다는 뜻이 아닌 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hold back
- 감정·정보·행동을 억제한다는 일반적인 표현으로, 비판의 강도에만 한정되지 않습니다.
- soften the blow
- 나쁜 소식이나 충격을 덜 아프게 전달한다는 뉘앙스가 강합니다.
- sugarcoat
- 불쾌한 사실을 듣기 좋게 포장한다는 의미로, 때로는 부정직하거나 지나치게 낙관적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- not pull any punches
- 가차 없이, 매우 직설적으로 말하거나 행동한다는 뜻입니다.
- be blunt
- 상대가 불편할 수 있어도 직접적이고 노골적으로 말한다는 뜻입니다.
- tell it like it is
- 상황을 꾸미지 않고 있는 그대로 말한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]권투에서 유래한 표현입니다. 선수가 상대를 다치게 하지 않거나 연습 중 힘을 조절하려고 주먹을 끝까지 뻗지 않고 힘을 줄이는 것을 pull a punch라고 했고, 여기서 ‘공격이나 비판을 약하게 하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 권투 선수가 주먹을 끝까지 세게 뻗지 않고 뒤로 당겨 힘을 줄이는 장면을 떠올리면, pull punches가 ‘봐주다, 살살하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.