LC·Dict

pull time

숙어C2slang
US/pʊl taɪm/

감옥에서 형기를 살다, 복역하다

phrase

  1. 1

    교도소나 감옥에서 형기를 살다C2

    to spend a period of time in prison as punishment for a crime

    • He pulled time in a state prison for burglary.

      그는 주거 침입 절도죄로 주립 교도소에서 복역했다.

    • After pulling time, she found it difficult to get steady work.

      복역을 마친 뒤 그녀는 안정적인 일자리를 구하기가 어려웠다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do time’과 뜻이 매우 비슷하지만, ‘do time’이 훨씬 더 널리 쓰이고 자연스럽습니다. ‘serve time’은 비교적 중립적이고 언론·일상 대화 모두에서 가능하며, ‘serve a sentence’는 가장 공식적입니다. ‘pull time’은 더 속어적이고 지역적·구식으로 들릴 수 있습니다.

매우 흔한 표현은 아니므로 학습자는 ‘do time’ 또는 ‘serve time’을 우선적으로 쓰는 것이 안전합니다. 공식 문서, 면접, 법률적 설명에서는 ‘pull time’을 피하고 ‘serve a sentence’를 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

do time
같은 뜻의 가장 흔한 구어 표현으로, ‘pull time’보다 훨씬 자연스럽고 널리 쓰입니다.
serve time
더 중립적이며 일상 대화와 언론에서 모두 쓰일 수 있습니다.
serve a sentence
가장 공식적이고 법률적 맥락에 적합합니다.

반의어

be released
복역을 시작하거나 하는 것이 아니라 감옥에서 풀려나는 것을 뜻합니다.
walk free
처벌받지 않거나 석방되어 자유롭게 나간다는 의미로, 더 구어적·극적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pull’에는 구어적으로 ‘어떤 기간이나 임무를 견디며 해내다’라는 뜻이 있어, 정해진 형기를 ‘끌고 간다/버틴다’는 의미에서 ‘pull time’이 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 다만 표준적인 고정 관용구로 널리 굳어진 표현은 아니며, ‘do time’의 변형처럼 쓰이는 경우가 많습니다.

💡 감옥에서 정해진 ‘시간(time)’을 끝까지 끌고 간다(pull)고 떠올리면 ‘복역하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.