Purser-rigged and parish-damned
숙어C2slang몹시 초라하고 가난하게 차려입은, 거의 빈털터리인 상태를 가리키는 옛 영국 해군식 표현
phrase
- 1
몹시 초라하게 차려입었거나 형편없이 갖추어진; 거의 빈털터리인C2
Shabbily dressed, poorly equipped, or reduced to a state of poverty and destitution.
The old sailor came aboard purser-rigged and parish-damned, with no coat fit for winter.
그 늙은 선원은 겨울에 입을 만한 외투 하나 없이 몹시 초라한 차림으로 배에 올랐다.
In the memoir, the new recruits are described as purser-rigged and parish-damned, a phrase that captures their miserable condition.
그 회고록에서는 신병들을 ‘purser-rigged and parish-damned’라고 묘사하는데, 이는 그들의 비참한 처지를 잘 보여 주는 표현이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘shabby’나 ‘ragged’보다 훨씬 더 구식이고 해군 속어적인 느낌이 강합니다. ‘down at heel’은 가난 때문에 초라해진 상태를 비교적 일반적으로 말하지만, 이 표현은 빈민 구호와 선박 보급품의 이미지를 함께 담아 더 역사적이고 풍자적·경멸적인 뉘앙스를 줍니다.
현대 원어민도 대부분 모를 수 있는 매우 드문 표현입니다. 일상 대화나 비즈니스 영어에서는 피하고, 역사 소설·해군 관련 글·고어체를 의도한 문장에서만 설명과 함께 쓰는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 쓰면 조롱하거나 경멸하는 말처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- down at heel
- 가난 때문에 옷차림이나 모습이 초라하다는 일반적 표현으로, 이 표현보다 훨씬 현대적이고 이해하기 쉽습니다.
- shabby
- 낡고 초라하다는 기본 형용사로, 해군·빈민 구호와 관련된 역사적 뉘앙스는 없습니다.
- ragged
- 옷이 해지고 누더기 같다는 물리적 상태에 더 초점이 있습니다.
- destitute
- 극도로 가난하다는 뜻의 비교적 격식 있는 말로, 옷차림의 초라함보다는 경제적 빈곤을 직접 말합니다.
반의어
- well-heeled
- 돈이 많고 여유 있다는 뜻으로, 빈털터리라는 의미와 반대입니다.
- smartly dressed
- 깔끔하고 단정하게 차려입었다는 뜻으로, 초라한 옷차림과 반대입니다.
- well-equipped
- 필요한 물건이나 장비가 잘 갖추어져 있다는 뜻으로, 형편없이 갖추어진 상태와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 용례는 확실하지 않지만, 영국 해군 속어로 보입니다. ‘purser’는 선박의 회계·보급 담당 장교였고, 선원들이 선박에서 지급받거나 구입한 값싸고 질 낮은 물품과 관련되어 부정적 뉘앙스를 가질 수 있었습니다. ‘parish’는 과거 영국에서 빈민 구제를 담당하던 행정·종교 단위였으므로, ‘parish-damned’는 교구의 구호 대상처럼 비참하고 가난한 상태를 과장해 말하는 요소로 이해됩니다.
💡 purser는 ‘배의 보급 담당자’, parish는 ‘빈민 구호를 맡던 교구’라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘배에서 겨우 얻은 싸구려 차림 + 빈민 구호 대상 같은 처지’라는 이미지로 외우면 뜻을 떠올리기 쉽습니다.