LC·Dict

push the boat out

숙어C1informal
/pʊʃ ðə boʊt aʊt//pʊʃ ðə bəʊt aʊt/

특별한 날에 돈이나 노력을 아끼지 않고 크게 쓰다

phrase

  1. 1

    특별한 occasion을 위해 평소보다 돈을 많이 쓰거나 더 호화롭게 하다C1

    to spend more money than usual, especially in order to celebrate or make an occasion special

    • It was our tenth wedding anniversary, so we decided to push the boat out and book a luxury hotel.

      결혼 10주년이라서 우리는 큰맘 먹고 고급 호텔을 예약하기로 했다.

    • They really pushed the boat out for the company party, with champagne, live music, and a five-course dinner.

      그들은 회사 파티를 위해 샴페인, 라이브 음악, 5코스 저녁까지 마련하며 정말 돈을 아끼지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“splurge”와 비슷하지만, “splurge”는 개인적으로 충동적으로 돈을 쓰는 느낌이 강할 수 있고, “push the boat out”은 특별한 행사나 손님 접대 때문에 평소보다 더 크게 쓰는 느낌이 강합니다. “go all out”은 돈뿐 아니라 노력·열정·준비를 전부 쏟는다는 의미가 더 넓고 강합니다.

주로 영국 영어에서 자연스럽게 들리며, 미국 영어 화자에게는 덜 익숙할 수 있습니다. 보통 긍정적이거나 가벼운 농담조로 쓰지만, 과소비를 비판하는 문맥에서는 부정적으로도 해석될 수 있습니다. 돈을 쓰는 대상은 보통 전치사 “on” 뒤에 오며, 이유나 행사는 “for”와 함께 자주 씁니다: “push the boat out on dinner”, “push the boat out for her birthday”.

유의어 뉘앙스 비교

splurge
돈을 평소보다 많이 쓰는 의미가 강하며, 개인적 소비나 충동구매에도 자주 쓰인다.
go all out
돈뿐 아니라 노력, 시간, 에너지를 전부 쏟는다는 의미가 더 넓다.
spare no expense
‘비용을 전혀 아끼지 않다’라는 더 강하고 다소 격식 있는 표현이다.

반의어

cut corners
비용이나 시간을 아끼려고 필요한 부분을 대충 하거나 줄인다는 의미이다.
tighten one's belt
돈을 아끼고 지출을 줄인다는 의미로, 축하를 위해 크게 쓰는 것과 반대이다.
economize
절약하다, 비용을 줄이다라는 중립적이고 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 배를 물가에서 밀어내어 띄우는 행위에서 나온 표현으로 여겨집니다. 배를 밖으로 밀어내는 것은 어떤 일을 본격적으로 시작하거나 더 크게 나아가게 하는 행동처럼 느껴지며, 여기서 ‘평소보다 크게 하다, 특히 돈을 많이 쓰다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 설명됩니다. 현대에는 특히 영국 영어에서 축하나 접대를 위해 돈을 아끼지 않는다는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 작은 배를 그냥 묶어 두지 않고 물 위로 힘껏 밀어 내보낸다고 상상하세요. 평소보다 더 크게, 더 멀리 나아가게 하는 이미지가 ‘돈을 크게 쓰다, 특별히 대접하다’라는 뜻과 연결됩니다.