LC·Dict

put a bug in someone's ear

숙어C1informal
US/pʊt ə bʌɡ ɪn ˈsʌmwʌnz ɪr/UK/pʊt ə bʌɡ ɪn ˈsʌmwʌnz ɪə/

누군가에게 은근히 제안이나 정보를 흘려 생각하게 하다

phrase

  1. 1

    상대가 어떤 생각을 하거나 행동하도록 은근히 제안·정보·힌트를 주다C1

    to subtly give someone an idea, suggestion, hint, or piece of information in order to influence what they think or do

    • I'll put a bug in my manager's ear about giving you more responsibility.

      네게 더 많은 책임을 맡기는 것에 대해 내가 매니저에게 살짝 귀띔해 둘게.

    • She put a bug in his ear about applying for the scholarship.

      그녀는 그에게 장학금에 지원해 보라고 은근히 말해 두었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘suggest’는 단순히 제안한다는 중립적인 말이고, ‘plant an idea in someone's mind’는 머릿속에 생각을 심는다는 점을 더 명확히 나타냅니다. ‘put a bug in someone’s ear’는 더 구어적이고, 살짝 귀띔하거나 은근히 부추기는 느낌이 있습니다. 문맥에 따라 친절한 조언일 수도 있고, 계산된 영향력 행사처럼 들릴 수도 있습니다.

소유격 부분은 상황에 맞게 바꿔 씁니다: put a bug in his ear, put a bug in my boss's ear 등. 격식 있는 보고서나 공식 문서보다는 대화나 이메일에서 자연스럽습니다. ‘bug’가 ‘도청 장치’라는 뜻도 있지만, 이 표현에서는 보통 ‘아이디어나 제안을 귀띔하다’라는 관용적 의미로 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

plant an idea in someone's mind
마음속에 어떤 생각을 심는다는 의미가 더 직접적이며, 약간 더 설명적인 표현입니다.
drop a hint
더 짧고 가벼운 힌트를 주는 느낌이며, 반드시 상대를 설득하거나 영향을 주려는 뜻은 아닐 수 있습니다.
suggest
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 은근한 영향이라는 뉘앙스는 약합니다.

반의어

keep someone in the dark
상대에게 정보를 주지 않고 모르게 한다는 뜻으로, 정보를 흘려 생각하게 하는 이 표현과 반대됩니다.
discourage someone
어떤 행동을 하도록 유도하는 것이 아니라 하지 못하게 말리거나 의욕을 꺾는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘bug’가 귀 안에서 계속 신경 쓰이게 하는 작은 존재라는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 즉, 한 번 들은 말이 귀에 남아 계속 생각나게 된다는 비유입니다.

💡 귀에 작은 벌레가 들어가면 계속 신경 쓰이듯이, 누군가의 귀에 아이디어를 ‘살짝 넣어’ 계속 생각하게 만든다고 기억하면 됩니다.