put a bug in someone's ear
숙어C1informal누군가에게 은근히 제안이나 정보를 흘려 생각하게 하다
phrase
- 1
상대가 어떤 생각을 하거나 행동하도록 은근히 제안·정보·힌트를 주다C1
to subtly give someone an idea, suggestion, hint, or piece of information in order to influence what they think or do
I'll put a bug in my manager's ear about giving you more responsibility.
네게 더 많은 책임을 맡기는 것에 대해 내가 매니저에게 살짝 귀띔해 둘게.
She put a bug in his ear about applying for the scholarship.
그녀는 그에게 장학금에 지원해 보라고 은근히 말해 두었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘suggest’는 단순히 제안한다는 중립적인 말이고, ‘plant an idea in someone's mind’는 머릿속에 생각을 심는다는 점을 더 명확히 나타냅니다. ‘put a bug in someone’s ear’는 더 구어적이고, 살짝 귀띔하거나 은근히 부추기는 느낌이 있습니다. 문맥에 따라 친절한 조언일 수도 있고, 계산된 영향력 행사처럼 들릴 수도 있습니다.
소유격 부분은 상황에 맞게 바꿔 씁니다: put a bug in his ear, put a bug in my boss's ear 등. 격식 있는 보고서나 공식 문서보다는 대화나 이메일에서 자연스럽습니다. ‘bug’가 ‘도청 장치’라는 뜻도 있지만, 이 표현에서는 보통 ‘아이디어나 제안을 귀띔하다’라는 관용적 의미로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- plant an idea in someone's mind
- 마음속에 어떤 생각을 심는다는 의미가 더 직접적이며, 약간 더 설명적인 표현입니다.
- drop a hint
- 더 짧고 가벼운 힌트를 주는 느낌이며, 반드시 상대를 설득하거나 영향을 주려는 뜻은 아닐 수 있습니다.
- suggest
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 은근한 영향이라는 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 상대에게 정보를 주지 않고 모르게 한다는 뜻으로, 정보를 흘려 생각하게 하는 이 표현과 반대됩니다.
- discourage someone
- 어떤 행동을 하도록 유도하는 것이 아니라 하지 못하게 말리거나 의욕을 꺾는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘bug’가 귀 안에서 계속 신경 쓰이게 하는 작은 존재라는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 즉, 한 번 들은 말이 귀에 남아 계속 생각나게 된다는 비유입니다.
💡 귀에 작은 벌레가 들어가면 계속 신경 쓰이듯이, 누군가의 귀에 아이디어를 ‘살짝 넣어’ 계속 생각하게 만든다고 기억하면 됩니다.