LC·Dict

put a hat on a hat

숙어C2informal
/pʊt ə hæt ɑːn ə hæt//pʊt ə hæt ɒn ə hæt/

이미 충분한 농담이나 아이디어에 불필요한 장식을 덧붙이다

phrase

  1. 1

    이미 충분히 효과적인 농담, 장면, 아이디어 등에 불필요한 추가 요소를 더해 오히려 과하게 만들다C2

    to add an unnecessary extra joke, detail, or embellishment to something that already works, often making it less effective

    • The scene was already funny before the talking dog appeared; that was just putting a hat on a hat.

      말하는 개가 나오기 전에도 그 장면은 이미 웃겼어. 그건 그냥 불필요하게 농담을 덧붙인 거였어.

    • Let’s cut the final punchline. It puts a hat on a hat and makes the joke feel forced.

      마지막 펀치라인은 빼자. 이미 충분한 농담에 또 농담을 얹어서 억지스럽게 느껴져.

뉘앙스 · 쓰임

overdo it은 일반적으로 ‘과하게 하다’라는 넓은 의미이고, gild the lily는 이미 아름답거나 충분한 것에 쓸데없이 꾸밈을 더한다는 비교적 문어적인 표현입니다. put a hat on a hat은 특히 코미디나 글쓰기에서 ‘이미 있는 농담 위에 또 농담을 얹어 효과를 망친다’는 구체적이고 업계적인 느낌이 강합니다.

일상 대화에서도 쓸 수 있지만, 비교적 전문적인 창작·코미디 업계 표현이라 모르는 사람이 있을 수 있습니다. 보통 부정적으로 쓰이며, 아이디어 자체가 나쁘다기보다 ‘추가한 요소가 불필요하다’는 점을 지적할 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

overdo it
더 일반적인 표현으로, 농담뿐 아니라 행동·장식·노력 등을 지나치게 하는 경우 전반에 쓴다.
gild the lily
이미 충분히 좋은 것에 불필요하게 꾸밈을 더한다는 뜻으로, 더 문어적이고 격식 있는 느낌이 있다.
over-egg the pudding
영국식 표현으로, 지나치게 많은 요소를 넣어 결과를 망친다는 의미가 강하다.

반의어

keep it simple
불필요한 요소를 빼고 단순하게 유지하자는 의미이다.
less is more
덜 하는 것이 오히려 더 효과적이라는 미학적·창작적 원칙을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 미국 코미디와 방송·작가실 문화에서 널리 쓰이는 표현으로 알려져 있습니다. 이미 모자를 쓰고 있는데 그 위에 또 모자를 얹는다는 우스꽝스러운 이미지에서, 이미 충분한 농담이나 설정에 불필요한 추가 장치를 더한다는 뜻이 발전했습니다.

💡 모자를 쓴 사람에게 또 모자를 씌우면 더 멋있어지기보다 우스꽝스럽다는 장면을 떠올리면, ‘이미 충분한 것에 쓸데없이 더하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

put a hat on a hat 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전