LC·Dict

put on a pedestal

숙어C1
US/pʊt ɑːn ə ˈpedəstəl/UK/pʊt ɒn ə ˈpedɪstəl/

누군가를 지나치게 이상화하거나 우러러보다

phrase

  1. 1

    누군가를 지나치게 존경하거나 이상화하여 결점이 없는 사람처럼 여기다C1

    to admire or idealize someone so much that you regard them as perfect or better than they really are

    • She put her older brother on a pedestal and believed he could do no wrong.

      그녀는 오빠를 지나치게 우러러보며 그가 잘못할 리 없다고 믿었다.

    • Don't put your boss on a pedestal; he makes mistakes like everyone else.

      상사를 너무 이상화하지 마. 그도 다른 사람들처럼 실수해.

뉘앙스 · 쓰임

admire는 일반적인 ‘존경하다’라는 중립적 표현이고, idolize는 ‘우상화하다’로 더 강한 숭배의 느낌이 있다. put someone on a pedestal은 상대를 높이 평가하는 것을 넘어 결점이 없는 사람처럼 바라보는 뉘앙스가 강하며, 나중에 실망할 수 있다는 함의가 자주 있다.

보통 put someone on a pedestal 형태로 쓰며, someone 자리에 목적어가 온다. 사물보다 사람에게 쓰는 경우가 훨씬 많다. 칭찬 표현처럼 들릴 수 있지만 대개 ‘너무 이상화한다’는 비판적 의미가 있으므로 직접 상대에게 말할 때는 주의가 필요하다.

유의어 뉘앙스 비교

idolize
더 강하게 ‘우상처럼 숭배하다’라는 느낌이며, 감정적·맹목적인 존경을 강조한다.
idealize
현실보다 더 완벽하게 생각한다는 의미가 중심이며, put on a pedestal보다 더 설명적이고 격식 있는 표현이다.
hero-worship
영웅처럼 숭배한다는 뜻으로, 특히 젊은 사람이 유명인이나 존경하는 인물을 맹목적으로 따를 때 자주 쓰인다.

반의어

look down on
상대를 높이 보는 것이 아니라 낮추어 보거나 업신여긴다는 반대 의미이다.
devalue
상대나 사물의 가치를 낮게 평가한다는 뜻으로, 감정적 멸시보다는 가치 판단의 의미가 강하다.
see someone as they are
상대를 이상화하지 않고 장점과 단점을 현실적으로 본다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]pedestal은 조각상이나 기둥을 받치는 ‘받침대’를 뜻한다. 중요한 인물의 동상은 받침대 위에 높이 세워져 사람들이 올려다보게 되므로, 누군가를 실제보다 높고 완벽한 존재로 여긴다는 비유적 의미가 생겼다.

💡 동상을 높은 받침대 위에 올려 모두가 올려다보는 모습을 떠올리면, 사람을 너무 높게 평가한다는 의미를 기억하기 쉽다.