put one's feet up
숙어B2informal편히 쉬다, 긴장을 풀다
phrase
- 1
일이나 활동을 마친 뒤 편안히 앉거나 누워 쉬다B2
to sit down and relax, especially after work, effort, or a tiring activity
After cleaning the whole house, I finally put my feet up with a cup of tea.
집 전체를 청소한 뒤에야 나는 차 한 잔을 마시며 편히 쉬었다.
You have been working all day—go home and put your feet up.
너 하루 종일 일했잖아. 집에 가서 좀 편히 쉬어.
뉘앙스 · 쓰임
‘relax’보다 더 구체적으로 몸을 편하게 하고 쉬는 느낌이 강하며, 보통 일이나 수고 뒤의 휴식을 떠올리게 합니다. ‘take it easy’는 무리하지 말라는 조언으로도 쓰이지만, ‘put one's feet up’은 실제로 앉아서 쉬는 상황에 더 가깝습니다. ‘unwind’는 스트레스나 긴장을 푸는 심리적 뉘앙스가 더 강합니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 주어에 맞는 소유격을 넣습니다. 예: I put my feet up, She put her feet up. 실제로 발을 올려놓는다는 문자적 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥으로 구분해야 합니다. 비교적 비격식적인 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 ‘rest’나 ‘relax’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- relax
- 가장 일반적인 표현으로, 신체적·정신적 휴식 모두에 넓게 쓰입니다.
- take it easy
- 쉬거나 무리하지 말라는 조언의 느낌이 있으며, ‘put one's feet up’보다 더 넓은 상황에서 쓰입니다.
- unwind
- 스트레스나 긴장을 서서히 푸는 심리적 뉘앙스가 더 강합니다.
- rest
- 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 관용적 이미지가 없습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 의자나 소파에 앉아 발을 올려놓고 쉬는 일상적인 자세에서 생긴 영어 표현입니다. 발을 위로 올리면 몸이 편해지고 피로가 풀린다는 이미지가 ‘휴식하다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 소파에 앉아 발을 탁 올리고 쉬는 장면을 떠올리면 ‘put one's feet up = 편히 쉬다’로 기억하기 쉽습니다.