LC·Dict

put one's hand in one's pocket

숙어C1
/pʊt wʌnz hænd ɪn wʌnz ˈpɑːkɪt//pʊt wʌnz hænd ɪn wʌnz ˈpɒkɪt/

돈을 내다, 특히 기부하거나 비용을 부담하다

phrase

  1. 1

    특정 목적을 위해 자기 돈을 내거나 비용을 부담하다C1

    to spend, pay, or contribute one's own money for something

    • Local businesses put their hands in their pockets to help rebuild the community centre.

      지역 업체들이 지역 센터 재건을 돕기 위해 돈을 냈다.

    • If the government won't fund the project, residents may have to put their hands in their pockets.

      정부가 그 프로젝트에 자금을 지원하지 않으면 주민들이 직접 비용을 부담해야 할지도 모른다.

    • He finally put his hand in his pocket and paid for the repairs himself.

      그는 마침내 자기 돈을 꺼내 수리비를 직접 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

"pay"보다 구어적이고 이미지가 강하며, 단순히 계산한다기보다 자기 돈을 꺼내 부담한다는 느낌이 있습니다. "dig deep"은 더 많은 돈을 내거나 큰 희생을 감수한다는 뉘앙스가 강하고, "fork out"은 원치 않게 큰돈을 내는 불평 섞인 느낌이 더 큽니다.

소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: put his hand in his pocket, put their hands in their pockets 등. 영국 영어에서 특히 자연스럽고, 미국 영어에서는 "reach into one's pocket" 또는 "dig into one's pocket"이 더 흔할 수 있습니다. 실제로 주머니에 손을 넣는 문자 그대로의 의미도 가능하므로 문맥이 중요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay up
내야 할 돈을 결국 내거나 밀린 돈을 지불한다는 느낌이 강합니다.
fork out
특히 원치 않게 많은 돈을 내는 불평 섞인 뉘앙스가 있습니다.
dig deep
보통 기부나 지원을 위해 평소보다 많은 돈을 내거나 큰 노력을 한다는 뜻입니다.
contribute
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 돈뿐 아니라 시간·노력도 포함할 수 있습니다.

반의어

refuse to pay
돈을 내기를 거부한다는 직접적인 반대 의미입니다.
keep one's money in one's pocket
돈을 쓰지 않고 아낀다는 이미지가 강한 반대 표현입니다.
be tight-fisted
돈을 잘 쓰지 않는 인색한 성향을 비판적으로 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]돈을 꺼내려면 손을 주머니나 지갑이 있는 곳에 넣는 행동에서 생긴 비유적 표현입니다. 특히 영국 영어에서 주머니가 개인의 돈이나 지출 능력을 상징하는 표현으로 자주 쓰이면서, '자기 돈을 내다'라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 주머니에 손을 넣는 장면을 떠올리면, 곧 돈을 꺼내서 낸다는 의미로 기억하기 쉽습니다.