put one's hand in one's pocket
숙어C1돈을 내다, 특히 기부하거나 비용을 부담하다
phrase
- 1
특정 목적을 위해 자기 돈을 내거나 비용을 부담하다C1
to spend, pay, or contribute one's own money for something
Local businesses put their hands in their pockets to help rebuild the community centre.
지역 업체들이 지역 센터 재건을 돕기 위해 돈을 냈다.
If the government won't fund the project, residents may have to put their hands in their pockets.
정부가 그 프로젝트에 자금을 지원하지 않으면 주민들이 직접 비용을 부담해야 할지도 모른다.
He finally put his hand in his pocket and paid for the repairs himself.
그는 마침내 자기 돈을 꺼내 수리비를 직접 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
"pay"보다 구어적이고 이미지가 강하며, 단순히 계산한다기보다 자기 돈을 꺼내 부담한다는 느낌이 있습니다. "dig deep"은 더 많은 돈을 내거나 큰 희생을 감수한다는 뉘앙스가 강하고, "fork out"은 원치 않게 큰돈을 내는 불평 섞인 느낌이 더 큽니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: put his hand in his pocket, put their hands in their pockets 등. 영국 영어에서 특히 자연스럽고, 미국 영어에서는 "reach into one's pocket" 또는 "dig into one's pocket"이 더 흔할 수 있습니다. 실제로 주머니에 손을 넣는 문자 그대로의 의미도 가능하므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay up
- 내야 할 돈을 결국 내거나 밀린 돈을 지불한다는 느낌이 강합니다.
- fork out
- 특히 원치 않게 많은 돈을 내는 불평 섞인 뉘앙스가 있습니다.
- dig deep
- 보통 기부나 지원을 위해 평소보다 많은 돈을 내거나 큰 노력을 한다는 뜻입니다.
- contribute
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 돈뿐 아니라 시간·노력도 포함할 수 있습니다.
반의어
- refuse to pay
- 돈을 내기를 거부한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- keep one's money in one's pocket
- 돈을 쓰지 않고 아낀다는 이미지가 강한 반대 표현입니다.
- be tight-fisted
- 돈을 잘 쓰지 않는 인색한 성향을 비판적으로 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]돈을 꺼내려면 손을 주머니나 지갑이 있는 곳에 넣는 행동에서 생긴 비유적 표현입니다. 특히 영국 영어에서 주머니가 개인의 돈이나 지출 능력을 상징하는 표현으로 자주 쓰이면서, '자기 돈을 내다'라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 주머니에 손을 넣는 장면을 떠올리면, 곧 돈을 꺼내서 낸다는 의미로 기억하기 쉽습니다.