put one's head above the parapet
숙어C1비판이나 공격을 받을 위험을 감수하고 공개적으로 나서다
phrase
- 1
비판, 공격, 실패의 위험을 감수하고 공개적으로 의견을 밝히거나 행동에 나서다C1
to expose yourself to possible criticism, attack, or failure by speaking or acting publicly
No one wanted to put their head above the parapet and question the director's decision.
아무도 비판을 감수하고 나서서 이사의 결정을 문제 삼고 싶어 하지 않았다.
She put her head above the parapet by calling for major changes to the education system.
그녀는 교육 제도의 대대적인 변화를 요구하며 비판받을 위험을 무릅쓰고 공개적으로 나섰다.
뉘앙스 · 쓰임
take a risk는 위험을 감수한다는 일반적 표현이고, stick one's neck out은 개인적으로 비난이나 실패를 감수하며 나선다는 구어적 표현이다. put one's head above the parapet은 특히 공개적으로 모습을 드러내거나 의견을 밝혀 공격·비판의 표적이 되는 뉘앙스가 강하다.
주로 ‘비판을 받을 것을 알면서도 말하다/나서다’라는 의미로 쓰며, 실제로 머리를 내민다는 뜻이 아니다. 영국식 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어 화자에게는 다소 덜 익숙할 수 있다. one’s 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- stick one's neck out
- 더 구어적이며, 누군가를 위해 또는 어떤 의견 때문에 개인적 위험을 감수한다는 느낌이 강하다.
- take a stand
- 원칙이나 신념에 따라 분명한 입장을 취한다는 의미가 강하고, 반드시 공격받을 위험이 강조되지는 않는다.
- speak out
- 부당하거나 중요한 문제에 대해 공개적으로 말한다는 뜻으로, 발언 행위 자체에 초점이 있다.
반의어
- keep one's head down
- 눈에 띄지 않게 조용히 지내며 문제나 비판을 피한다는 뜻이다.
- sit on the fence
- 어느 편에도 서지 않고 중립적인 태도를 유지한다는 뜻이다.
- stay out of it
- 논쟁이나 문제에 관여하지 않는다는 더 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]parapet은 성벽, 방어벽, 참호 위쪽의 낮은 보호벽을 뜻한다. 전쟁이나 공성전에서 그 위로 머리를 내밀면 적의 총격이나 화살에 노출되므로, 이 표현은 ‘안전한 곳에서 벗어나 공격받을 위험을 감수하다’라는 비유적 의미로 발전했다.
💡 참호 속에 숨어 있으면 안전하지만, 머리를 parapet 위로 내미는 순간 표적이 된다고 떠올리면 ‘공개적으로 나서서 비판을 감수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.