LC·Dict

Put oneself about

구동사C1informal
/pʊt wʌnˈself əˈbaʊt/

여러 사람과 가벼운 성관계를 갖다; 여기저기 다니며 자신을 알리다

phrasal verb구동사

  1. 1

    문란하게 성관계하다여러 사람과 가벼운 성관계를 갖다C1

    to have many casual sexual relationships

    • People in the village said he had been putting himself about.

      마을 사람들은 그가 여러 사람과 가볍게 관계를 맺고 다녔다고 말했다.

    • It's unfair to say she puts herself about just because she goes out a lot.

      그녀가 외출을 자주 한다는 이유만으로 이 사람 저 사람과 관계를 맺고 다닌다고 말하는 것은 부당하다.

  2. 2

    활발히 사교하다, 자신을 알리다여기저기 다니며 많은 사람을 만나고 자신을 알리다C2

    to go to many places or meet many people in order to become known or noticed

    • As a young actor, he put himself about at parties and industry events.

      젊은 배우였던 그는 파티와 업계 행사에 여기저기 다니며 자신을 알렸다.

    • If you want freelance work, you need to put yourself about a bit.

      프리랜서 일을 얻고 싶다면 어느 정도 여기저기 얼굴을 알릴 필요가 있다.

뉘앙스 · 쓰임

sleep around는 성적인 의미가 더 직접적이고 널리 쓰이며, put oneself about는 영국식이고 더 완곡하지만 비판적·험담하는 느낌이 강할 수 있습니다. get around도 비슷하게 성적인 소문을 암시할 수 있지만 미국 영어에서 더 자연스러운 경우가 있습니다. make oneself known이나 network는 성적인 의미 없이 사람들에게 자신을 알리거나 인맥을 넓힌다는 중립적인 표현입니다.

대개 영국 영어에서 쓰이며, 사람의 사생활이나 성생활을 평가하는 말이므로 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 특히 여성에게 쓰일 때 성차별적·비난조로 받아들여질 수 있으니 주의해야 합니다. 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 have casual relationships, socialize widely, promote oneself 등 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sleep around
더 직접적이고 흔한 표현이며, 성적인 의미가 훨씬 분명하다.
be promiscuous
더 격식 있거나 설명적인 표현이지만 판단적 뉘앙스를 가질 수 있다.
get around
비격식 표현으로, 성적인 소문이나 평판을 암시할 수 있으며 미국 영어에서도 쓰인다.
network
인맥을 쌓는다는 중립적이고 현대적인 표현이며 성적인 의미가 없다.
promote oneself
자기 홍보에 초점이 있으며 put oneself about보다 더 직접적이고 중립적이다.
make oneself known
사람들에게 알려지게 한다는 일반적 표현으로, 비격식적 느낌이 덜하다.

반의어

settle down
한 사람과 안정적인 관계나 생활을 시작한다는 뜻으로, 문맥상 반대 의미가 될 수 있다.
be faithful
한 사람에게 충실하다는 뜻으로, 성적·연애 관계에서의 반대 의미에 가깝다.
keep a low profile
눈에 띄지 않게 조용히 지낸다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
stay out of sight
사람들의 관심이나 시야에서 벗어나 있다는 의미가 강하다.
Put oneself about 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전