Put oneself about
구동사C1informal여러 사람과 가벼운 성관계를 갖다; 여기저기 다니며 자신을 알리다
phrasal verb구동사
- 1
문란하게 성관계하다 — 여러 사람과 가벼운 성관계를 갖다C1
to have many casual sexual relationships
People in the village said he had been putting himself about.
마을 사람들은 그가 여러 사람과 가볍게 관계를 맺고 다녔다고 말했다.
It's unfair to say she puts herself about just because she goes out a lot.
그녀가 외출을 자주 한다는 이유만으로 이 사람 저 사람과 관계를 맺고 다닌다고 말하는 것은 부당하다.
- 2
활발히 사교하다, 자신을 알리다 — 여기저기 다니며 많은 사람을 만나고 자신을 알리다C2
to go to many places or meet many people in order to become known or noticed
As a young actor, he put himself about at parties and industry events.
젊은 배우였던 그는 파티와 업계 행사에 여기저기 다니며 자신을 알렸다.
If you want freelance work, you need to put yourself about a bit.
프리랜서 일을 얻고 싶다면 어느 정도 여기저기 얼굴을 알릴 필요가 있다.
뉘앙스 · 쓰임
sleep around는 성적인 의미가 더 직접적이고 널리 쓰이며, put oneself about는 영국식이고 더 완곡하지만 비판적·험담하는 느낌이 강할 수 있습니다. get around도 비슷하게 성적인 소문을 암시할 수 있지만 미국 영어에서 더 자연스러운 경우가 있습니다. make oneself known이나 network는 성적인 의미 없이 사람들에게 자신을 알리거나 인맥을 넓힌다는 중립적인 표현입니다.
대개 영국 영어에서 쓰이며, 사람의 사생활이나 성생활을 평가하는 말이므로 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 특히 여성에게 쓰일 때 성차별적·비난조로 받아들여질 수 있으니 주의해야 합니다. 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 have casual relationships, socialize widely, promote oneself 등 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sleep around
- 더 직접적이고 흔한 표현이며, 성적인 의미가 훨씬 분명하다.
- be promiscuous
- 더 격식 있거나 설명적인 표현이지만 판단적 뉘앙스를 가질 수 있다.
- get around
- 비격식 표현으로, 성적인 소문이나 평판을 암시할 수 있으며 미국 영어에서도 쓰인다.
- network
- 인맥을 쌓는다는 중립적이고 현대적인 표현이며 성적인 의미가 없다.
- promote oneself
- 자기 홍보에 초점이 있으며 put oneself about보다 더 직접적이고 중립적이다.
- make oneself known
- 사람들에게 알려지게 한다는 일반적 표현으로, 비격식적 느낌이 덜하다.
반의어
- settle down
- 한 사람과 안정적인 관계나 생활을 시작한다는 뜻으로, 문맥상 반대 의미가 될 수 있다.
- be faithful
- 한 사람에게 충실하다는 뜻으로, 성적·연애 관계에서의 반대 의미에 가깝다.
- keep a low profile
- 눈에 띄지 않게 조용히 지낸다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
- stay out of sight
- 사람들의 관심이나 시야에서 벗어나 있다는 의미가 강하다.