Put oneself across
구동사C1자신의 생각·성격·이미지를 남에게 효과적으로 전달하다
phrasal verb구동사
- 1
자신을 이해시키다, 의사를 전달하다 — 자신의 생각, 성격, 능력, 의도 등을 다른 사람에게 분명하고 효과적으로 전달하다C1
to express your ideas, personality, abilities, or intentions clearly and effectively so that other people understand or form the intended impression of you
She puts herself across very well in interviews.
그녀는 면접에서 자신을 아주 잘 표현한다.
He is intelligent, but he does not always put himself across clearly.
그는 똑똑하지만 자신의 생각을 항상 명확하게 전달하지는 못한다.
The candidate managed to put himself across as confident and sincere.
그 후보자는 자신을 자신감 있고 진실한 사람으로 잘 부각시켰다.
뉘앙스 · 쓰임
express yourself는 단순히 감정이나 생각을 표현한다는 뜻이 강하고, put yourself across는 상대가 그것을 어떻게 받아들이는지까지 포함해 ‘효과적으로 전달하다’라는 뉘앙스가 있습니다. get something across는 주로 생각·메시지·정보를 전달하는 데 초점이 있고, put oneself across는 사람의 인상이나 성격까지 전달하는 데도 쓰입니다. come across는 ‘어떤 인상을 주다’라는 자동사적 표현으로, 의도적인 전달보다는 상대에게 비치는 모습에 초점이 있습니다.
oneself는 실제 문장에서 거의 그대로 쓰이지 않고 주어에 맞게 yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등으로 바꿉니다. 이 표현에서는 대명사가 put과 across 사이에 오며, put across yourself처럼 쓰지 않습니다. 주로 긍정적·부정적 평가와 함께 사용되어 사람이 자신의 생각이나 이미지를 얼마나 잘 전달했는지를 말할 때 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- express oneself
- 생각이나 감정을 표현한다는 일반적인 의미이며, 상대에게 어떤 인상을 주는지의 뉘앙스는 put oneself across보다 약합니다.
- communicate
- 정보나 생각을 전달한다는 넓은 의미의 동사로, ‘자기 자신을 어떻게 보이게 하다’라는 의미는 덜합니다.
- get oneself across
- 의미가 매우 비슷하지만 put oneself across가 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
반의어
- fail to communicate
- 자신의 생각이나 의도를 제대로 전달하지 못한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- clam up
- 긴장하거나 말하기 싫어서 입을 다물다라는 뜻으로, 적극적으로 자신을 전달하지 못하는 상황을 나타냅니다.