LC·Dict

put someone in mind of은(는) put in mindtense_variation이기도 합니다.

put someone in mind of

숙어C1
US/pʊt ˈsʌmwʌn ɪn maɪnd əv/

누군가에게 어떤 사람·사물·일을 떠올리게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 것이 누군가에게 다른 사람·사물·장소·경험 등을 떠올리게 하다C1

    to make someone remember or think of another person, thing, place, experience, or feeling

    • The smell of the sea put me in mind of my childhood holidays.

      바다 냄새가 어린 시절 휴가를 떠올리게 했다.

    • Her quiet confidence puts me in mind of my old teacher.

      그녀의 조용한 자신감은 내 옛 선생님을 생각나게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

remind someone of와 거의 같은 뜻이지만, put someone in mind of는 더 문어적이고 감상적·회상적인 뉘앙스가 있습니다. make someone think of는 더 일반적이고 구어적이며, resemble은 ‘닮다’라는 객관적 유사성에 초점이 있습니다.

someone 자리에는 me, you, him, her, us, them 같은 목적격 대명사나 사람 명사가 옵니다. of 뒤에는 떠오르는 대상이 옵니다. 현재에는 ‘puts me in mind of’, 과거에는 형태가 그대로 ‘put me in mind of’가 되므로 문맥으로 시제를 판단해야 합니다. 한국어의 ‘마음에 두다’나 ‘명심하게 하다’로 오해하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

remind someone of
가장 일반적인 동의 표현으로, 구어와 문어 모두에서 자연스럽다.
make someone think of
더 쉽고 구어적인 표현이며, 격식이나 문학적인 느낌은 덜하다.
call to mind
기억이나 이미지를 떠올리게 한다는 뜻으로, 비교적 문어적이다.
evoke
감정·기억·이미지를 불러일으킨다는 뜻의 격식 있는 단어이다.

반의어

make someone forget
무엇을 떠올리게 하는 것이 아니라 잊게 만든다는 반대 의미이다.
bear no resemblance to
닮거나 연상시키는 점이 전혀 없다는 뜻으로, 유사성의 부재를 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]mind를 ‘기억, 생각’의 뜻으로 쓰는 오래된 영어 표현에서 발전한 말입니다. put someone in mind는 문자 그대로 ‘누군가를 어떤 생각이나 기억 속에 두다’라는 구조이며, 이후 of와 함께 ‘무엇을 떠올리게 하다’라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 put A in mind of B를 ‘A를 B라는 기억 속에 넣다’라고 떠올리면, ‘A에게 B를 생각나게 하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.