LC·Dict

put the fear of God into

숙어C1informal
/pʊt ðə fɪr əv ɡɑːd ˈɪntuː//pʊt ðə fɪə əv ɡɒd ˈɪntuː/

누군가를 몹시 겁주어 행동을 바꾸게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 겁먹게 하여 복종하게 하거나 행동을 고치게 하다C1

    to make someone extremely frightened, especially so that they obey, behave better, or take something seriously

    • The near accident put the fear of God into him, and he never drove drunk again.

      그 아찔한 사고는 그를 몹시 겁먹게 했고, 그는 다시는 음주운전을 하지 않았다.

    • Our coach put the fear of God into us before the final match.

      결승전을 앞두고 코치가 우리에게 단단히 겁을 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘scare someone’보다 훨씬 강하고, 단순히 놀라게 하는 것보다 ‘겁을 줘서 정신 차리게 하다/말을 듣게 하다’라는 느낌이 있습니다. ‘scare the hell out of someone’도 매우 겁주다는 뜻이지만 더 속어적이고 감정적이며, ‘put the fear of God into someone’은 권위나 경고로 압도하는 뉘앙스가 더 큽니다.

목적어가 필요하므로 보통 ‘put the fear of God into someone’ 형태로 씁니다. ‘God’은 관용적으로 대문자로 쓰는 경우가 많습니다. 종교적 표현이 포함되어 있어 매우 공식적이거나 종교적으로 민감한 상황에서는 더 중립적인 ‘frighten’, ‘intimidate’, ‘warn strongly’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

frighten someone badly
가장 중립적인 표현으로, 행동을 바꾸게 한다는 뉘앙스는 약합니다.
scare the life out of someone
매우 놀라게 한다는 뜻으로 구어적이며, 권위로 겁준다는 느낌은 덜합니다.
scare someone straight
잘못된 행동을 바로잡기 위해 겁을 준다는 의미가 더 직접적입니다.
intimidate
위협하거나 압박한다는 뜻으로 더 일반적이고 때로 부정적인 뉘앙스가 강합니다.

반의어

reassure
불안하거나 겁먹은 사람을 안심시키다는 반대 의미입니다.
put someone at ease
긴장이나 불편함을 풀어 편안하게 해 준다는 뜻입니다.
calm someone down
흥분·불안·공포를 가라앉히다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 ‘God-fearing’이 ‘신을 두려워하고 도덕적으로 사는’ 태도를 가리킨 데서 나온 표현입니다. ‘the fear of God’은 원래 종교적 경외심과 두려움을 뜻했지만, 현대 영어에서는 누군가를 아주 무섭게 해서 말을 듣게 만든다는 과장된 관용 표현으로 널리 쓰입니다.

💡 ‘신도 두려워할 만큼 큰 공포를 마음속에 넣는다’고 떠올리면, ‘몹시 겁주어 정신 차리게 하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.