put the squeeze on
숙어C1informal~에게 압박을 가하다, 몰아붙이다
phrase
- 1
누군가에게 강한 압력을 가해 특정한 행동을 하게 만들다C1
to put strong pressure on someone in order to make them do something
The banks put the squeeze on the company to repay its loans.
은행들은 그 회사가 대출금을 갚도록 강하게 압박했다.
The police put the squeeze on the suspect until he told them what had happened.
경찰은 용의자가 무슨 일이 있었는지 말할 때까지 그를 몰아붙였다.
- 2
금전적·자원적 부담을 주어 사람이나 조직을 어렵게 만들다C1
to create financial or practical pressure that makes life difficult for a person or organization
Rising fuel prices have put the squeeze on small delivery businesses.
유가 상승은 소규모 배송업체들에게 큰 재정적 압박을 주었다.
New regulations are putting the squeeze on landlords in the city.
새 규제들이 그 도시의 임대인들에게 부담을 가하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
put pressure on보다 더 구어적이고 강하게 몰아붙이는 느낌이 있습니다. twist someone’s arm은 개인에게 억지로 동의하게 만드는 느낌이 강하고, tighten the screws는 압박을 점점 더 세게 한다는 뉘앙스가 있습니다. put the squeeze on은 금전적 압박이나 협상 압박에도 자주 쓰입니다.
목적어는 보통 사람이나 조직이며, put the squeeze on someone 형태로 씁니다. 뒤에 목적을 덧붙일 때는 to do something을 사용할 수 있습니다. 다소 강압적이거나 부정적인 뉘앙스가 있으므로 정중한 상황에서는 put pressure on, urge, encourage 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put pressure on
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 강압의 정도가 put the squeeze on보다 약할 수 있습니다.
- lean on
- 비격식 표현으로, 개인이나 조직에 영향력이나 권력을 이용해 압박한다는 느낌이 있습니다.
- twist someone's arm
- 상대가 꺼리는 일을 하도록 억지로 설득하거나 압박한다는 느낌이 더 강합니다.
- squeeze
- 동사 하나로도 ‘재정적으로 압박하다’라는 뜻이 가능하지만, put the squeeze on이 더 관용적이고 강조된 표현입니다.
- tighten the screws on
- 압박을 점점 더 강화한다는 느낌이 강하며 더 위협적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- ease up on
- 압박이나 비판의 강도를 줄인다는 뜻입니다.
- back off
- 더 이상 밀어붙이지 않고 물러난다는 뜻입니다.
- relieve pressure on
- 부담이나 압박을 덜어 준다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- give someone breathing room
- 상대가 여유를 갖고 상황을 해결할 수 있도록 공간이나 시간을 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]squeeze는 ‘꽉 누르다, 쥐어짜다’라는 뜻에서 출발해, 비유적으로 ‘압박하다, 돈이나 정보를 짜내다’라는 의미로 확장되었습니다. put the squeeze on은 어떤 사람이나 조직을 물리적으로 누르는 것처럼 선택권을 줄이고 행동하게 만든다는 이미지에서 생긴 영어 관용 표현입니다.
💡 상대를 손으로 꽉 쥐어짜서 빠져나갈 틈이 없게 만드는 장면을 떠올리면, ‘압박하다, 몰아붙이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.