put to bed with a shovel
숙어C2informal사람을 죽여 묻어 버리다; 어떤 일을 완전히 끝장내다
phrase
- 1
사람을 죽이고 시체를 묻다; 죽여서 무덤에 보내다C2
to kill someone and bury them; to send someone to the grave
The gangster warned that anyone who betrayed him would be put to bed with a shovel.
그 갱단 두목은 배신하는 사람은 누구든 죽여 묻어 버리겠다고 경고했다.
In the old detective novel, the phrase meant exactly what it sounded like: someone was going to be put to bed with a shovel.
그 옛 탐정소설에서 그 표현은 말 그대로 누군가가 죽어 묻히게 된다는 뜻이었다.
- 2
논쟁·문제·생각 등을 완전히 끝내거나 묻어 버리다C2
to end, suppress, or dispose of an issue, argument, or idea completely
After the audit, the company tried to put the scandal to bed with a shovel.
감사 후에 회사는 그 스캔들을 완전히 묻어 버리려 했다.
That rumor needs to be put to bed with a shovel before it damages anyone else.
그 소문은 더 이상 피해를 주기 전에 완전히 끝장내야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘kill’보다 훨씬 완곡하면서도 섬뜩하고, ‘bury’보다 죽음과 은폐의 느낌이 강합니다. ‘put to bed’가 보통 ‘일을 마무리하다’라는 중립적 표현인 반면, ‘with a shovel’이 붙으면 무덤·매장·폭력의 이미지가 생깁니다.
실제 사람에게 쓰면 협박이나 폭력적 발언으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 합니다. 일상 대화보다는 범죄 소설, 서부극풍 대사, 블랙코미디, 과장된 비유에서나 제한적으로 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kill and bury
- 가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적·비유적 맛은 덜합니다.
- send someone to their grave
- 죽게 하다는 의미가 강하지만, 직접 묻는 행위까지는 반드시 포함하지 않습니다.
- do someone in
- 비격식으로 ‘죽이다’라는 뜻이며, ‘put to bed with a shovel’보다 덜 시각적이고 덜 구체적입니다.
- bury the issue
- 문제를 덮거나 묻어 둔다는 뜻으로, 폭력적 이미지는 약합니다.
- put an end to
- 가장 중립적인 표현으로, 완전히 끝낸다는 뜻만 전달합니다.
- kill off
- 계획·생각 등을 없앤다는 뜻으로 쓸 수 있으나, ‘with a shovel’의 블랙유머는 없습니다.
반의어
- spare someone's life
- 죽이지 않고 목숨을 살려 준다는 뜻입니다.
- let someone live
- 위협 상황에서 살려 두다는 의미로, 반대 의미가 직접적입니다.
- keep alive
- 논의·생각·전통 등을 계속 유지한다는 뜻입니다.
- revive
- 이미 약해지거나 끝난 것을 되살린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않습니다. 일반 표현 ‘put to bed’는 원래 아이를 재우거나 일을 마무리한다는 뜻인데, 여기에 ‘with a shovel’이 붙어 ‘무덤을 파서 영원히 재운다’는 어두운 말장난이 된 것으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘bed’를 침대가 아니라 무덤이라고 생각하면 쉽습니다. ‘shovel’은 무덤을 파는 도구이므로, ‘삽으로 재운다’는 말은 곧 죽여서 묻는다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.