LC·Dict

put to bed with a shovel

숙어C2informal
/pʊt tə ˈbed wɪð ə ˈʃʌvəl/

사람을 죽여 묻어 버리다; 어떤 일을 완전히 끝장내다

phrase

  1. 1

    사람을 죽이고 시체를 묻다; 죽여서 무덤에 보내다C2

    to kill someone and bury them; to send someone to the grave

    • The gangster warned that anyone who betrayed him would be put to bed with a shovel.

      그 갱단 두목은 배신하는 사람은 누구든 죽여 묻어 버리겠다고 경고했다.

    • In the old detective novel, the phrase meant exactly what it sounded like: someone was going to be put to bed with a shovel.

      그 옛 탐정소설에서 그 표현은 말 그대로 누군가가 죽어 묻히게 된다는 뜻이었다.

  2. 2

    논쟁·문제·생각 등을 완전히 끝내거나 묻어 버리다C2

    to end, suppress, or dispose of an issue, argument, or idea completely

    • After the audit, the company tried to put the scandal to bed with a shovel.

      감사 후에 회사는 그 스캔들을 완전히 묻어 버리려 했다.

    • That rumor needs to be put to bed with a shovel before it damages anyone else.

      그 소문은 더 이상 피해를 주기 전에 완전히 끝장내야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘kill’보다 훨씬 완곡하면서도 섬뜩하고, ‘bury’보다 죽음과 은폐의 느낌이 강합니다. ‘put to bed’가 보통 ‘일을 마무리하다’라는 중립적 표현인 반면, ‘with a shovel’이 붙으면 무덤·매장·폭력의 이미지가 생깁니다.

실제 사람에게 쓰면 협박이나 폭력적 발언으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 합니다. 일상 대화보다는 범죄 소설, 서부극풍 대사, 블랙코미디, 과장된 비유에서나 제한적으로 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

kill and bury
가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적·비유적 맛은 덜합니다.
send someone to their grave
죽게 하다는 의미가 강하지만, 직접 묻는 행위까지는 반드시 포함하지 않습니다.
do someone in
비격식으로 ‘죽이다’라는 뜻이며, ‘put to bed with a shovel’보다 덜 시각적이고 덜 구체적입니다.
bury the issue
문제를 덮거나 묻어 둔다는 뜻으로, 폭력적 이미지는 약합니다.
put an end to
가장 중립적인 표현으로, 완전히 끝낸다는 뜻만 전달합니다.
kill off
계획·생각 등을 없앤다는 뜻으로 쓸 수 있으나, ‘with a shovel’의 블랙유머는 없습니다.

반의어

spare someone's life
죽이지 않고 목숨을 살려 준다는 뜻입니다.
let someone live
위협 상황에서 살려 두다는 의미로, 반대 의미가 직접적입니다.
keep alive
논의·생각·전통 등을 계속 유지한다는 뜻입니다.
revive
이미 약해지거나 끝난 것을 되살린다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않습니다. 일반 표현 ‘put to bed’는 원래 아이를 재우거나 일을 마무리한다는 뜻인데, 여기에 ‘with a shovel’이 붙어 ‘무덤을 파서 영원히 재운다’는 어두운 말장난이 된 것으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘bed’를 침대가 아니라 무덤이라고 생각하면 쉽습니다. ‘shovel’은 무덤을 파는 도구이므로, ‘삽으로 재운다’는 말은 곧 죽여서 묻는다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.