Stick 'em up
숙어B2informal손을 들어 올리라는 위협적인 명령
phrase
- 1
손 들어, 꼼짝 마 — 강도나 위협하는 사람이 상대에게 손을 머리 위로 들라고 명령하는 말B2
used as a command to tell someone to raise their hands, especially when being threatened or robbed
The masked robber pointed a gun and shouted, “Stick 'em up!”
복면 강도는 총을 겨누며 “손 들어!”라고 외쳤다.
In the old Western, the outlaw bursts into the bank and says, “Stick 'em up!”
그 옛 서부 영화에서 무법자는 은행으로 뛰어들어 “손 들어!”라고 말한다.
The kids were playing cops and robbers, yelling, “Stick 'em up!”
아이들은 경찰과 강도 놀이를 하며 “손 들어!”라고 외치고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“Hands up”은 더 일반적이고 중립적인 명령이며, “Put your hands up”은 경찰·보안 상황에서도 쓰일 수 있습니다. “Stick 'em up”은 더 구식이고 영화적인 느낌이 강하며, 장난처럼 흉내 낼 때도 자주 쓰입니다.
실제 상황에서 사람에게 말하면 위협이나 강도처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 어린이 놀이, 영화 대사 흉내, 농담이 아닌 진지한 상황에서는 “Put your hands up”이나 “Raise your hands”가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hands up
- 더 짧고 일반적이며, 장난·명령·투항 상황 모두에 널리 쓰임
- put your hands up
- 현대적이고 직접적인 표현으로, 경찰이나 보안 상황에서도 자연스러움
- raise your hands
- 더 중립적이고 덜 위협적이며, 교실이나 회의에서도 쓸 수 있음
- freeze
- 손을 들라는 뜻보다는 ‘움직이지 마’라는 명령에 초점이 있음
반의어
- put your hands down
- 이미 든 손을 내리라는 반대 의미
- lower your hands
- 더 공식적이고 중립적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]stick은 구어에서 ‘밀어 넣다, 세우다, 놓다’의 의미로 쓰일 수 있고, up은 위쪽 방향을 나타냅니다. 'em은 them의 축약형으로, 이 표현에서는 보통 hands를 대신합니다. 19세기 말~20세기 초 미국식 강도·서부극·갱스터물의 대사와 연결되어 널리 알려진 표현입니다.
💡 강도가 총을 들고 “손을 위로 딱 세워!”라고 말하는 영화 장면을 떠올리면 stick + 'em + up을 기억하기 쉽습니다.