Quit scores
숙어C2literary빚이나 원한을 갚아 서로 셈을 맞추다
phrase
- 1
빚, 의무, 원한 등을 갚아 상대와의 셈을 맞추다; 앙갚음하다C2
to settle a debt, obligation, or grievance with someone; to get even
He returned after many years, determined to quit scores with the men who had betrayed him.
그는 여러 해가 지난 뒤 자신을 배신한 사람들과 원한을 갚아 셈을 맞추기로 결심하고 돌아왔다.
The old tale ends with the hero quitting scores and leaving the kingdom in peace.
그 옛이야기는 주인공이 모든 빚과 원한을 청산하고 왕국을 평화롭게 떠나는 것으로 끝난다.
뉘앙스 · 쓰임
“settle scores”는 현대 영어에서 일반적으로 쓰이며 복수의 원한이나 오래된 갈등을 청산한다는 느낌이 강합니다. “get even”은 더 구어적이고 복수심이 담긴 표현입니다. “quit scores”는 의미는 비슷하지만 매우 오래되었거나 문학적인 표현이라 일상 대화에서는 부자연스럽습니다.
현대 영어 학습자가 직접 사용하기에는 매우 드문 표현입니다. 일상 대화나 글에서는 “settle scores with someone”, “get even with someone”, “make things even”을 사용하는 것이 안전합니다. 이 표현을 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 문학적인 분위기를 낼 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- settle scores
- 가장 자연스러운 현대 표현으로, 오래된 원한이나 갈등을 갚는다는 뜻이 강함.
- get even
- 더 구어적이며, 특히 복수하거나 앙갚음한다는 감정이 강함.
- make things square
- 빚이나 불균형을 바로잡아 공평하게 만든다는 느낌이 있으며 복수의 뉘앙스는 약함.
반의어
- forgive and forget
- 원한을 갚지 않고 용서하고 잊는다는 뜻.
- let bygones be bygones
- 과거의 갈등을 문제 삼지 않고 넘어가자는 뜻.
어원 · 암기 팁
[English]“quit”은 옛 영어와 중세 영어에서 ‘풀어 주다, 면제하다, 빚을 청산하다’라는 의미로 쓰였고, “score”는 장부에 새긴 표시나 계산을 뜻했습니다. 따라서 “quit scores”는 원래 장부상의 셈을 끝내거나 빚을 청산한다는 뜻에서, 나중에는 원한이나 복수의 ‘셈’을 맞춘다는 의미로 확장되었습니다.
💡 score를 ‘점수’가 아니라 ‘장부의 계산’으로 생각하면, quit scores는 ‘계산을 끝내다 → 빚이나 원한을 청산하다’로 기억할 수 있습니다.