Radio rental
숙어C1slang정상이 아니거나 미친 듯이 구는
phrase
- 1
제정신이 아니거나, 비합리적이거나, 매우 이상하게 행동하는 상태C1
crazy, irrational, or behaving in a very strange or uncontrolled way
He went completely radio rental when he saw the damage to his car.
그는 자기 차가 망가진 것을 보고 완전히 미친 듯이 화를 냈다.
You must be radio rental if you think I’m paying that much for a sandwich.
샌드위치 하나에 내가 그만큼 낼 거라고 생각한다면 너 제정신이 아니야.
뉘앙스 · 쓰임
‘crazy’나 ‘mad’보다 더 영국식 속어 느낌이 강하고, 장난스럽거나 비꼬는 뉘앙스가 있습니다. ‘bonkers’와 비슷하지만 ‘radio rental’은 운율 속어에서 온 표현이라 더 구어적이고 다소 구식으로 들릴 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 잘 통하지 않을 수 있습니다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 무례하거나 정신 질환을 비하하는 표현처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담이 아닌 경우 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mental
- 의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고, 상황에 따라 더 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- bonkers
- 영국식 구어 표현으로 비슷하지만, 보통 더 가볍고 장난스러운 느낌입니다.
- crazy
- 가장 일반적인 표현이며 영국식 속어 느낌은 약합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]영국의 가전제품 대여 회사 이름인 ‘Radio Rentals’에서 유래한 표현입니다. ‘rentals’가 ‘mental’과 운이 맞기 때문에, 영국식 압운 속어에서 ‘mental’을 대신해 ‘radio rental’이라고 말하게 되었습니다.
💡 ‘rental’이 ‘mental’과 운이 맞는다고 기억하면 쉽습니다: radio rental = mental = 제정신이 아닌.