raise cane
숙어B2informal시끄럽게 항의하거나 소란을 피우다
phrase
- 1
화를 내며 큰 소리로 항의하거나 소란·말썽을 일으키다B2
to complain loudly, behave disruptively, or cause a noisy disturbance
If the airline loses my suitcase again, I’m going to raise cane at the service desk.
항공사가 또 내 여행가방을 잃어버리면, 나는 서비스 데스크에서 크게 항의할 거야.
The neighbors raised cane about the loud music after midnight.
이웃들은 자정 이후의 시끄러운 음악에 대해 거세게 항의했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make a fuss’는 비교적 가벼운 불평이나 야단법석을 뜻하고, ‘raise hell’은 더 거칠고 강한 표현입니다. ‘raise cane’은 ‘raise Cain’과 발음이 같고 의미도 거의 같지만, 철자가 더 완곡하고 구어적인 느낌을 줍니다.
주로 미국 영어에서 비격식으로 쓰입니다. 현대에는 ‘raise Cain’이 더 일반적인 표기일 수 있으므로, 독해에서는 두 형태가 같은 뜻임을 알아두는 것이 좋습니다. 격식 있는 보고서나 학술적 글에서는 ‘complain loudly’, ‘cause a disturbance’, ‘protest angrily’처럼 풀어 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise Cain
- 의미와 발음이 거의 같으며, 더 표준적이고 흔한 표기입니다.
- make a fuss
- 더 가볍고 일상적인 표현으로, 반드시 큰 말썽을 일으킨다는 느낌은 덜합니다.
- kick up a fuss
- 불만을 드러내며 소란스럽게 항의한다는 의미로, 영국 영어에서도 자연스럽습니다.
- raise hell
- 더 강하고 거친 표현으로, 분노나 난동의 정도가 더 세게 들릴 수 있습니다.
반의어
- keep quiet
- 불평하거나 소란을 피우지 않고 조용히 있다는 뜻입니다.
- keep the peace
- 갈등이나 소란을 피하고 평온을 유지한다는 뜻입니다.
- let it go
- 문제를 더 이상 따지지 않고 넘어간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘raise cane’은 ‘raise Cain’에서 나온 변형으로 여겨집니다. ‘Cain’은 성경의 카인으로, 폭력과 죄의 상징처럼 여겨졌기 때문에 ‘raise Cain’은 큰 소란이나 악동 같은 행동을 일으킨다는 뜻으로 발전했습니다. ‘cane’은 ‘Cain’과 발음이 같아 더 완곡하거나 민속적인 철자로 쓰이게 된 형태입니다.
💡 ‘cane’과 ‘Cain’은 둘 다 /keɪn/으로 발음됩니다. ‘Cain이 나타나면 큰 소동이 난다’고 연결해서 외우면 ‘raise cane/Cain = 소란을 피우다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.