LC·Dict

Raise hell

숙어C1informal
/ˌreɪz ˈhel/

몹시 화를 내며 항의하거나 소란을 피우다

phrase

  1. 1

    몹시 화를 내며 강하게 항의하다; 큰 소리로 따지다C1

    to complain, protest, or argue very angrily and forcefully

    • If they refuse to refund my money, I’m going to raise hell.

      그들이 환불을 거부하면, 나는 가만있지 않고 크게 항의할 거야.

    • Parents raised hell when the school suddenly cancelled the bus service.

      학교가 갑자기 통학버스 운행을 취소하자 학부모들이 거세게 항의했다.

  2. 2

    시끄럽고 난폭하게 굴며 문제나 소란을 일으키다C1

    to behave in a noisy, wild, or disruptive way and cause trouble

    • The fans raised hell downtown after their team won the championship.

      팀이 우승한 뒤 팬들은 도심에서 시끄럽게 난동에 가까운 소란을 피웠다.

    • As teenagers, they used to drive around town raising hell on Saturday nights.

      십 대였을 때 그들은 토요일 밤마다 차를 몰고 동네를 돌아다니며 소란을 피우곤 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘complain’보다 훨씬 강하고 감정적인 항의의 느낌이 있으며, ‘make a fuss’보다 더 거칠고 공격적일 수 있습니다. ‘cause trouble’은 단순히 문제를 일으킨다는 넓은 뜻이지만, ‘raise hell’은 소리치거나 강하게 맞서는 장면이 더 잘 떠오릅니다.

비격식적이고 약한 욕설이 포함된 표현이므로 상사, 고객, 공식 문서, 학술적 글에서는 사용을 피하세요. 사람을 주어로 많이 쓰며, ‘raise hell about/over something’처럼 항의의 대상이나 이유를 덧붙일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a fuss
불평하거나 소란을 피운다는 뜻이지만, ‘raise hell’보다 덜 거칠고 덜 공격적입니다.
kick up a fuss
영국식에서 흔하며 강한 불만 표시에 가깝지만, ‘hell’이 들어간 표현만큼 욕설 느낌은 약합니다.
raise a stink
강하게 불평한다는 뜻으로 비슷하지만, 약간 구어적이고 익살스러운 느낌이 날 수 있습니다.
cause trouble
문제를 일으킨다는 일반적인 표현으로, ‘raise hell’보다 소란스럽고 거친 이미지가 약합니다.
make trouble
일상적인 표현이며, 반드시 시끄럽거나 난폭하다는 뜻은 아닙니다.
run wild
통제되지 않고 제멋대로 행동한다는 느낌이 강하며, 항의의 의미는 없습니다.

반의어

keep quiet
불만이 있어도 말하지 않고 조용히 있다는 뜻입니다.
let it go
문제를 더 따지지 않고 그냥 넘어간다는 뜻입니다.
behave oneself
예의 바르고 얌전하게 행동한다는 뜻입니다.
keep the peace
소란이나 갈등을 일으키지 않고 평온을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘hell’은 영어에서 극심한 고통, 혼란, 소란을 상징하는 말로 자주 쓰입니다. ‘Raise hell’은 문자 그대로 지옥 같은 혼란을 ‘일으킨다’는 이미지에서, 크게 항의하거나 난리를 친다는 비유적 의미로 굳어진 표현입니다.

💡 ‘hell’이 올라올 만큼 큰 소동을 만든다고 상상하면, ‘raise hell = 난리를 치다/거세게 항의하다’로 기억하기 쉽습니다.