LC·Dict

rake someone over the coals

숙어C1
/reɪk ˌoʊvər ðə ˈkoʊlz//reɪk ˌəʊvə ðə ˈkəʊlz/

누군가를 심하게 꾸짖다, 호되게 질책하다

phrase

  1. 1

    잘못이나 실수에 대해 누군가를 매우 심하게 꾸짖거나 질책하다C1

    to criticize or reprimand someone very severely for a mistake or wrongdoing

    • The manager raked me over the coals for missing the deadline.

      부장은 마감일을 놓쳤다고 나를 호되게 질책했다.

    • After the report was leaked, several officials were raked over the coals by the committee.

      그 보고서가 유출된 뒤 여러 관리들이 위원회로부터 심한 질책을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

scold보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 잔소리하거나 주의를 주는 정도가 아니라 공개적이거나 매우 엄한 질책의 느낌이 있습니다. chew someone out은 더 구어적이고 거친 느낌이며, reprimand는 더 공식적이고 문서·직장 상황에 어울립니다.

보통 rake someone over the coals처럼 목적어를 rake와 over 사이에 넣어 씁니다. 수동태 be/get raked over the coals도 흔합니다. 사람을 직접 비난하는 강한 표현이므로 정중한 상황에서는 criticize severely, reprimand 등을 쓰는 것이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

haul someone over the coals
의미는 거의 같지만 영국 영어에서 더 흔합니다.
give someone a dressing-down
강한 꾸중이라는 뜻이며 약간 구어적입니다.
chew someone out
미국식 구어 표현으로 더 비격식적이고 거친 느낌입니다.
reprimand
더 공식적이고 직장·기관·문서 맥락에 적합합니다.

반의어

praise
잘못을 꾸짖는 것이 아니라 좋게 평가하고 칭찬하는 뜻입니다.
let someone off the hook
책임이나 처벌을 면하게 해 준다는 뜻으로, 엄하게 질책하는 것과 반대되는 상황에 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 뜨거운 숯불 위로 사람을 끌고 가거나 불타는 석탄을 갈퀴로 뒤지는 고통스러운 이미지를 바탕으로 한 표현으로 여겨집니다. 여기서 뜨거운 숯불은 혹독한 비난이나 심한 문책을 비유합니다.

💡 뜨거운 숯불(coals) 위로 누군가를 끌고 간다고 상상하면, 말로 매우 아프게 혼내는 장면을 떠올리기 쉽습니다.