rake someone over the coals
숙어C1누군가를 심하게 꾸짖다, 호되게 질책하다
phrase
- 1
잘못이나 실수에 대해 누군가를 매우 심하게 꾸짖거나 질책하다C1
to criticize or reprimand someone very severely for a mistake or wrongdoing
The manager raked me over the coals for missing the deadline.
부장은 마감일을 놓쳤다고 나를 호되게 질책했다.
After the report was leaked, several officials were raked over the coals by the committee.
그 보고서가 유출된 뒤 여러 관리들이 위원회로부터 심한 질책을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
scold보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 잔소리하거나 주의를 주는 정도가 아니라 공개적이거나 매우 엄한 질책의 느낌이 있습니다. chew someone out은 더 구어적이고 거친 느낌이며, reprimand는 더 공식적이고 문서·직장 상황에 어울립니다.
보통 rake someone over the coals처럼 목적어를 rake와 over 사이에 넣어 씁니다. 수동태 be/get raked over the coals도 흔합니다. 사람을 직접 비난하는 강한 표현이므로 정중한 상황에서는 criticize severely, reprimand 등을 쓰는 것이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- haul someone over the coals
- 의미는 거의 같지만 영국 영어에서 더 흔합니다.
- give someone a dressing-down
- 강한 꾸중이라는 뜻이며 약간 구어적입니다.
- chew someone out
- 미국식 구어 표현으로 더 비격식적이고 거친 느낌입니다.
- reprimand
- 더 공식적이고 직장·기관·문서 맥락에 적합합니다.
반의어
- praise
- 잘못을 꾸짖는 것이 아니라 좋게 평가하고 칭찬하는 뜻입니다.
- let someone off the hook
- 책임이나 처벌을 면하게 해 준다는 뜻으로, 엄하게 질책하는 것과 반대되는 상황에 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 뜨거운 숯불 위로 사람을 끌고 가거나 불타는 석탄을 갈퀴로 뒤지는 고통스러운 이미지를 바탕으로 한 표현으로 여겨집니다. 여기서 뜨거운 숯불은 혹독한 비난이나 심한 문책을 비유합니다.
💡 뜨거운 숯불(coals) 위로 누군가를 끌고 간다고 상상하면, 말로 매우 아프게 혼내는 장면을 떠올리기 쉽습니다.