haul someone over the coals
숙어C1informal누군가를 심하게 꾸짖다, 호되게 질책하다
phrase
- 1
잘못이나 실수 때문에 누군가를 매우 심하게 꾸짖거나 질책하다C1
to scold, reprimand, or criticize someone severely for a mistake or wrongdoing
The manager hauled him over the coals for missing the deadline.
부장은 마감일을 놓친 일로 그를 호되게 꾸짖었다.
She was hauled over the coals after the report revealed several serious errors.
보고서에서 몇 가지 중대한 오류가 드러난 후 그녀는 심하게 질책을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
tell someone off보다 더 강하고 엄한 느낌이며, criticize보다 훨씬 구체적으로 ‘잘못에 대해 호되게 꾸짖다’라는 뜻입니다. take someone to task는 더 격식 있고 차분한 비판에 가까운 반면, haul someone over the coals는 강한 질책과 불쾌감이 느껴집니다.
목적어 자리에 사람을 넣어 쓰며, 수동태 be hauled over the coals도 자주 쓰입니다. 직역하면 폭력적인 이미지가 있지만 실제로는 물리적 행동이 아니라 강한 질책을 뜻합니다. 미국 영어에서는 이해되지만 영국 영어에서 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reprimand
- 더 격식적인 표현으로, 공식적 징계나 훈계를 나타낼 수 있습니다.
- tell someone off
- 더 일상적이고 덜 강한 표현으로, 특히 영국 영어에서 흔합니다.
- take someone to task
- 비판의 강도는 비슷할 수 있으나 더 격식 있고 논리적으로 따지는 느낌이 있습니다.
- chew someone out
- 미국 영어에서 흔한 비격식 표현으로, 화를 내며 심하게 꾸짖는 느낌이 강합니다.
반의어
- praise
- 잘못을 꾸짖는 것이 아니라 좋은 점을 칭찬하는 일반적인 표현입니다.
- commend
- 격식 있게 칭찬하거나 인정한다는 뜻입니다.
- let someone off
- 잘못을 엄하게 꾸짖거나 처벌하지 않고 봐준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 문자 그대로는 사람을 뜨거운 숯불 위로 끌고 간다는 잔혹한 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 이런 고통스러운 처벌의 이미지를 비유적으로 사용하여, 말로 심하게 꾸짖거나 문책한다는 의미가 되었습니다.
💡 뜨거운 숯불(coals) 위로 끌려가는 것처럼 매우 고통스러운 꾸중을 듣는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.